1樓:貪糖二貨
我一直都是先看整體意思,然後中文怎麼順怎麼說,很多時候都是整句話重新倒過來才順- -只要不多加什麼東西,隨你怎麼說
英翻中的地盤上,中文才是爺們!
2樓:沾了雙羅袖
中文結構是重點放前面,重神合,英文是重點放後面,重意合,目標文是哪一國,自然就按目標語走
3樓:匿名使用者
英語說的順序是 人在幹什麼在**。
中文是 人在**幹什麼。
4樓:匿名使用者
只要把句子的主謂賓分析清楚了 其實是一樣的~
我發現漢語好博大精深啊,有些句子翻譯成英語意思倒過來了... 乙個詞語好幾種讀法 但意思都一樣 不
5樓:來治猩猩的我
這就是要積累文化知識,文化之間的差異。翻譯也是自己對原文的理解,你按照自己的理解去翻譯。沒有正確的衡量標準,除非理解的偏差過大。
中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
6樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
7樓:亥蘭英閉己
其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。
首先根據喜好或者音譯原則乙個名字,再加上姓。
給您選了幾個,僅供參考:
hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。
harlow['ha:ləu]哈洛
zane[zein]贊恩
取「志」音
(都是男士姓名)
姓:wong(黃或王的音)
比如:hans·wong
8樓:加油奮鬥再加油
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
9樓:淡定丶是種境界
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
10樓:你好嗎
jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。
求這個英文故事的中文翻譯!急需
柳下舟 晚上好,媽媽 晚上好,湯姆 我們晚飯吃雞嗎?媽媽 不,親愛的,我們吃魚和胡蘿蔔。媽媽,我不喜歡吃魚,我喜歡吃雞。但是我們不光要吃肉,還要吃蔬菜啊,每天吃雞對健康不好的。好的,但是爸爸也喜歡吃雞啊。好吧,明天我們吃雞和西紅柿。聽起來不錯。 晚上好,媽媽 晚上好,湯姆 媽媽,我們今天晚餐是吃雞肉...
被翻譯成中文的英文流行歌,中文翻譯成英文的流行歌
1.戀人未滿 這是she首張 女生宿舍 的主打歌,此歌翻唱自美國三人組合 天命真女 destiny schild的 browneyes 2.波斯貓 原曲叫 波斯市場 古典名曲 3.superstar 翻唱自sweetbox糖果盒子的 chinagirl 4.天使在唱歌 翻唱自noangels無天使合...
把以下的中文翻譯成英文!謝謝
1.cold winter in beijing,often snow.2.shenzhen hot summer,very humid.3.in china,kunming is always very warm.4.very hot today,i and my father is ready ...