漢語中「難道」如何翻譯成英文,怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?

2021-03-20 09:36:29 字數 3473 閱讀 9539

1樓:匿名使用者

一般用否定疑問句帶出這個反問語氣,如:上午我沒有看見他在操場上。難道他沒有完成作業嗎?

i did not see him in playgroud this morning. didn't he ***plete homework?

2. 還有其他的形式:

(用以加強反問語氣) surely it doesn't mean that ...; could it be said that ...:

2樓:匿名使用者

一般來說是反問:

is it possible...?

how...?

isn't this...?

如isn't this perfectly clear?這難道還不明白嗎?

3樓:薔薇憶念

難道你看不見can't you see?

事實上,英語在不同語境中所用的單詞都是不一樣的!

不知道你所想知道的「難道」是怎樣一種語境?

4樓:匿名使用者

surely it doesn't mean that ...; could it be said that ...

怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?

中文位址如何翻譯成英文

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

5樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

6樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取乙個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編乙個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

7樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

8樓:瀟瀟雨歇雲深處

jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。

9樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

10樓:老鼠de大公尺

應該是隨便取的

也可以根據自己名字的諧音取

11樓:匿名使用者

你叫jerry min 吧或者就jerry

12樓:匿名使用者

梁秋娟 怎麼取英文名?

如何給中文品牌名翻譯成英文?

13樓:匿名使用者

兩個原則:音似(最重要)

意似再加上一點靈感,就讓人讚嘆了

記得德爾惠之前叫:deerhui,現在是deerway ,路這個詞就有了實質性的想象空間。不只是單純的音譯了

從「hui」到「way」的一小步,是德爾惠品牌建設的一大步。 新的logo中,英文名稱包含著具有明顯運動特徵的意義指向,豐富了德爾惠的品牌聯想和品牌內涵;而且在英文中可以發音,有利於在傳播環節中被認知。

至於「吉爾慧」:首先考慮他是什麼產品,如果是服裝,還要考慮是男是女。。。如果是化妝品,就盡量婉約一些,如果是辦公用品,就聯想到wisdom這個詞。。

可以考慮「gill wisdom」gill就起到一定的借代作用~!還可以「lucky&wise」採用縮寫lw!

再者就是自己根據拼讀規律床在一些詞。

希望你滿意了

14樓:匿名使用者

一般來說是音譯的,但英語裡這幾個音是不會湊成詞的。所以有些地方就用其他語種來命名了。說到技巧,其實也沒什麼,按照大眾化就可以了吧。

15樓:匿名使用者

對於不同的詞語如何找準它的音譯,讓翻譯出來的詞不會讓人感到彆扭.就要這樣做了,

1。一般是根據字母的讀音翻譯為漢語拼音的形似音。

2。直接將字母翻譯成讀音。

16樓:匿名使用者

絕大多數的時候是音譯,要求是自然,優雅。但是並不是所有的都是音譯,例如:福田-->forland 這個其實是音譯和意譯相結合的。

有的時候廣告的翻譯採用後者反倒會和新穎,顯得有創意。

17樓:匿名使用者

國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞彙的翻譯一樣,同樣也都有音譯、意譯等,當然,好多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在加入wto之後,中國的服裝製造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在註冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接採用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

18樓:匿名使用者

不要直接翻譯!好多直接翻譯的結果就是會失去原汁原味的寓意!品牌名字都有寓意,翻譯成乙個英文單詞,美輪美奐的,言簡意賅的最好!不過如果沒有非常深厚的語言基礎,很難達到這個境界。

把英語翻譯成漢語,把英文翻譯成漢語

隨後,她決定花兩年的時間離開家鄉去看看這個花花世界.希望你能滿意 譯為 然後她決定走出去看看更多的世界並離開了自己的家鄉,在歐洲渡過了兩年.翻譯 i will notask youto accep.idon t need youto give theopportunity only toyearn ...

英語讀音翻譯成漢語讀音,把英文讀音翻譯成中文讀音

愛的奇蹟未來 january 1月 摘牛餓瑞 zhai1 niu e rui february 2月 佛愛博若瑞 fai1 b ruo rui march 3月 罵吃 ma4 chi april 4月 ei浦肉 ei1 pu rou may 5月 妹 mei4 june 6月 住恩 zhu4 en ...

把下面英文翻譯成中文,把下面的英文翻譯成中文

五十大州 美國或者叫美利堅合眾國是由五十個州組成的。但是美國不是歷來就有五十個州的。一開始只有十三個。隨著美國的不斷壯大,越來越多的州加入美國。最後兩個加入的州是在1959年一同加入的阿拉斯加和夏威夷。美國的國土覆蓋了各種地形,有森林 沙漠 丘陵和平地。美國的國土也擁有各種氣候。每個州的面積大小都是...