清末作家林紓不通外文,為何卻能成為翻譯家?

2023-06-20 10:40:12 字數 1387 閱讀 7312

1樓:繁新人

因為他會學習啊,他只是一開始不懂外文而已,後來學習了,很快就會了,然後開始翻譯外文了。

2樓:隨身書卷

因為他是靠別人翻譯過來,然後自己改寫成文言**的。

3樓:李佳楠那男

因為他是很厲害的,學習了一定程度的外國文,而且對於中國文化,他的理解非常的深。

不懂外語,卻譯出眾多經典,翻譯家林紓如何做到的?

4樓:匿名使用者

林紓的譯作完全是二次創作,相比原著,他的作品仍然惟妙惟肖,深受讀者的歡迎。他的乙個好朋友王壽昌,曾經在海外留學,王壽昌先將這些文章口頭翻譯出來,之後再由林紓進行二次文學創作。

5樓:尕軋

林紓翻譯經典需要和懂得外語的人合作,需要有對方用漢語念出來,然後再由他翻譯出文言文。

6樓:小南學長

他是通過和別人合作一起翻譯的外文。他通過懂外語的人口述作品的內容,然後根據中國文化特色進行文化加工翻譯出了這些經典的作品。

翻譯家林紓:不懂外語翻譯200多作品,嚴復、魯迅是他書迷,怎麼做到的?

7樓:蘭舒留白

林紓並不會外語,但他根據朋友的翻譯,運用自己深厚的文學底蘊進行二次創作,使外語作品更符合當時的文章特點,更接地氣,極大的開拓了中國民眾的視野,促進了西方文學在中國的傳播。

8樓:楊進min是小衫

異於常人的毅力、敢於挑戰自我,治學嚴謹,人品高尚,堅持不懈,主動學習,說明只要肯做就做得到。

9樓:百花果

林紓翻譯的時候,並不是死板記錄,而是他會運用自己的深厚的文學底蘊,將朋友的話進行潤色,讓文章更符合當時的特點,有時候還會在譯作中夾帶私貨,表達自己的思想感情。這樣的作品才更接地氣,引來好多書迷。

為什麼說林紓是我國近代文學翻譯界有相當

10樓:匿名使用者

(1)最早翻譯長篇**。林紓參與翻譯的第一部**《巴黎茶花女遺事》,是我國第一部有影響的長篇翻譯**。

2)對外國**的看法有過人之處。晚清士大夫階層,大多數鄙薄**,而且盲目自大,認為中國文學便是世界上最高最美的文學。林紓則不為傳統觀念所囿,走在一些能讀外國**原文者的前頭,大量譯介外國**。

3)翻譯數量多、名著多。在他20多年的譯書生涯中,共翻譯外國文學作品有184種之多(包括未刊22種),其中世界名著40多種。

4)翻譯目的明確。他並非僅僅是向人們介紹外國名著,更重要的是為了「喚醒國人,起而救國」。他想通過翻譯**,向中國人民介紹外國政治、經濟、社會狀況,以警醒同胞,使人們認識到亡國來種的危險,從而發出怒吼,奮起救國。