CATTI備考不到一週的時間,該怎樣衝刺複習才能順利通過CATTI三筆呢?

2024-12-27 05:50:17 字數 3706 閱讀 1907

1樓:魚在吐泡泡

很多同學會問衝刺備考期還需要練習往年catti真題嘛?我覺得非常有必要,我當時不僅拿往年題練手,而且還在最後大量刷英譯漢題,這樣才真的做到了考場看到題目,心態非常平穩。一次上岸的感覺很爽。

2樓:it科技風向標

我是18年11月參加的考試,三筆綜合這一科,我都沒有準備(這樣是不是有點拉仇恨哈哈!)只是在考試前一週做了幾套真題,本以為划水考試,結果讓我驚喜!所以認真備考的你們,放鬆心態,把握日常練習,穩過。

3樓:數碼時代全

本人是英專生,所以catti算是我的專業必考證書之一。雖然我已經考過了專業八級,但是catti畢竟是針對於翻譯水平的考試,比較有難度。當初陸陸續續籌備了大半年時間,期間有點停滯,但是臨近考試我還是做了衝刺複習的。

下面就給大家分享一下我的catti衝刺複習,在我看來考證時的衝刺複習和常規備考可有著很大的區別的,複習側重點也不同。筆譯綜合能力主要考的是單詞和語法,筆譯實務主要考察英漢互譯,相對來說實務部分難度係數更大,很多人也是在實務這裡丟分嚴重。總體看下來作為備考,翻譯練習量提公升是一方面,語法基礎夯實是另一方面。

從單詞部分開始,衝刺期還是要集中在精讀英語外刊上,把不認識的單詞都標註出來,除了用卡西歐電子辭典e-xa200中的《英漢大詞典》(第二版)、《牛津高階英漢雙解詞典》(第九版)查出來,外刊中經常遇到的金融類專業詞彙可以藉助卡西歐電子辭典中的《牛津金融與銀行辭典》來進行查詢,畢竟卡西歐電子辭典e-xa200所覆蓋的90本專業辭書足夠應對catti備考。其他一些翻譯查詢工具的話,單詞詞義顯示不夠全面,尤其是一些專業方向詞彙,如果掌握不全面會造成單詞詞義的判斷偏差,而卡西歐電子辭典內含非常專業的單詞釋義及例句,完全不同擔心此類問題。精讀外刊時發現的一些短語、語法結構,通過反覆查詢記憶,不僅可以瞭解大量的詞彙及用法,對一些語法結構也會形成條件反射,還能從中獲取時事熱點,甚至可以在突擊練習時押題。

語法部分同樣是需要外刊的輔助練習,與此同時,配合卡西歐電子辭典中的《張道真實用英語語法》,通過語法分析英語外刊中的長難句,掌握語法知識。

最後再通過catti真題實戰練習,切換考試狀態,梳理翻譯思維,完整過一遍高頻詞彙和句型,最後糾錯的部分可能就是你考試時最容易錯的地方。

總結下來衝刺備考還是要多動筆,在保證前期已經做好鋪墊的同時,衝刺戰線拉太長也會出現疲態,我認為兩週綜合兩週實務足夠了。聽說又快到考試了,希望我的分享對你的三筆有所幫助。

如何備考 catti 三筆?

4樓:生活小胖子

1、背單詞!背單詞!背單詞!

眾所周知,考試的時間非常緊張,多記乙個單詞就能多省出一點時間,最後十幾天抓緊背單詞,說不定考試就遇到了。

背高頻單詞書《如魚得水專八單詞》和《gre詞彙精選》。這兩本是絕對的高頻單詞書,不揹你肯定會後悔的!

2、背報告!背報告!背報告!

政工報告、領導人講話、論壇相關的發言,都是重中之重,最後十幾天來不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型亂螞扮等。

還有就是一定要記得複習,按往年看,報告中詞彙和句型考中的頻率很高很高,不復習就等於白學了,自我反省哈!

3、動手翻譯catti真題

做catti真題!你覺得你啥都懂,可是一動筆翻譯,結果慘不忍睹!那咋辦?還是練習不夠,不過現在都快考試了,練練真題還有救嗎?

肯定有的啊!練習真題,可以提前感受下,這樣梳理下翻譯思維,過一遍高頻詞彙和句型,還可以發現容易翻譯錯誤的地方。

catti筆譯考試題型:

高齋catti建議:結合catti考試大綱要求備考,多做英譯漢和漢譯英翻譯實踐。譁灶。

1、catti三筆考試題型。

實務:兩段或一篇英譯漢(約600單詞)50分,兩段或一篇漢譯英物仔(約400漢字)50分,總分100分,總時間180分。

2、catti二筆考試題型。

綜合:單選60分(20題詞彙和語法+20題同義詞替換+20題改錯);三篇閱讀30分(每篇10題);一篇完形填空10分(20題)。

實務:兩篇漢譯英(約400字);兩篇英譯漢(約600詞)。

5樓:帳號已登出

對於複習資料, 可分為精讀和泛讀兩部分。

精讀的是catti三筆的教材、教材輔導書、**報告等;泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書。後者是建立主幹、框架,目的是讓考生能夠在復消彎搏雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用何種方法和技巧來翻譯。

對翻譯方法糊里糊塗的話,翻譯時就會越來越沒有頭緒。前者是為後者添枝加葉,有著主幹的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,因為考生明確地知道自己應使用哪種翻譯策略和方法來進行翻譯。

各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種:

各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。

報名參加二拿祥級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。各級鬧歲別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。

我想現在備考catti**筆譯,明年考試,請各位提供一些方法和基本計劃。

6樓:offercoming留學

一先要熟悉題型。

綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就顫逗是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞彙量有較茄漏賣明顯的提高呢?

翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。

我覺得背單詞要用搜盯 「 多管齊下 」的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裡還是一片生詞。

catti**筆譯,二個月時間用來準備,時間夠嗎

7樓:offercoming留學

看基礎,英語六級550的話,準備半年(多做翻譯實踐)一般都可以過;六級500分以下基礎的話,可能要更久些時間到1年左右。

全國翻譯專業資格考試(china accreditation test for translators and interpreters --catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

2019年翻譯專業資格考試是6月15-16日舉行。

設立這一考試的目的是為適應中國經濟發展和加入世界**組織的需要,加強中國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,更好地為中國對外開放和國際交流與合作服務,從而為中國的對外開放服務。

翻譯專業資格(水平)考試,是中國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有乙個並存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。

月球饒地球轉一周的時間,月球饒地球轉一周的時間

月球饒地球一圈為29天12小時44分2.8秒,地球饒太陽為365天5小時48分46秒,太陽率整個家族以每秒19.75公里饒銀河系之一點轉動,而銀河系有以每秒250公里之速度向宇宙一點旋轉.月球上的一天,也就是月球自轉一周的時間,是27.32日。月球繞地球公轉一周的時間,也是27.32日。月球自轉 公...

月球繞地球一週的時間是多久??

月亮繞地球一週的時間為天,這叫乙個恆星月,是月亮公轉的真正的週期,也就是月亮兩次通過地球和一恆星連線之間的時間之隔。可是,月亮不僅繞地球執行,而且伴隨地球圍繞太陽執行,從這一次滿月到下一次滿月或者由這一次新月。到下一次新月,週期為天,這叫乙個朔望月。這個週期比恆星月要長一些。簡介。回曆的太陰年長度為...

入手不到一周的note3,待機一晚耗電15,飛行模式的待機

您好 http www.歡迎您訪問三星數字服務平台 一晚飛行待機耗電20 平時待機沒動也耗電很快 根據您的描述,耗電快,建議您,1.如果條件允許更換備用電池進行測試,排除電池效能不良2.機器如果插有外接sd卡,拔出測試,排除sd卡效能不良造成的耗電大。3.關閉wlan及藍芽待機測試。如果問題依舊,建...