文學翻譯的方法
1樓:仔愛鬼
文學翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,採取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,採取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。
將古代文學作品翻譯成英文的技巧
2樓:浩子大哥
很難,古代文學作品是精簡的藝術,擁有眾多的典故···等文學常識,想讓外國人通過翻譯的文學作品瞭解中國的古代哲學思維,難上加難,可若不瞭解這些就很難理解。我曾見過一位大師翻譯李白的《送友人》,說句不敬的話,完全就是直譯(將詩的意像用英文寫出),沒有一點意境。
正如國學大師季羨林說的:「中國人不是拿不了諾貝爾文學獎,只是中國作品提交諾貝爾文學會的必須是英文翻譯作品,而其他國家則不用,可以用母語參選。「是想中國的一些優秀作家以古典文學為基礎,藉以生根發芽,這些作品翻譯出來的還能看嗎?
你若想真正翻譯好一篇古典文學作品,多看些莎翁的作品(那是英文典故的教材),還有近代一些從海外留學回國的一些作者翻譯的作品,有不少精品。
希望你好好努力,靜下心來好好研究,爭取有很大進步,讓國學在國外更添光彩。
3樓:杏下
首先翻譯成現代文,然後再翻譯成英文。
也可以直接根據你的理解,翻譯成英文。
翻譯的技巧的作者簡介
4樓:力頂皰
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。
1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。
1939年回國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院並任院長。
六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,後移居美國紐約。
錢歌川一生髮表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
文學作品的語言特點,文學作品的特點
抒情為主,主體思路要清晰,穿插浪漫情節和懷古情節 可以籠統的說一下,整句話給人的感覺是有些淒涼的,語言特點呢就是使用轉折,給人一種妙感。情緒要有起伏,要讓讀者有傷心到開心到感動,就是悲喜交加。就是要有感情 文學作品的特點 文學作品的基本特點是用形象反映社會生活。在文學作品的創作過程中 作家始終進行的...
勵志文學作品有哪些文學作品有哪些
魯濱孫漂流記 鋼鐵是怎樣煉成的 假如給我三天光明 魯濱遜漂流記 英國作家丹尼爾 笛福的一部長篇 該書首次出版於1719年4月25日。該作主要講述了主人公魯濱遜 克魯索 robinson crusoe 出生於乙個中產階級家庭,一生志在遨遊四海。一次在去非洲航海的途中遇到風暴,隻身漂流到乙個無人的荒島上...
文學作品如何分類,文學作品有哪些分類?
文學作品,是社抄會生活 的一種反映形襲式.不過,它對社會生活的反應不是被動的 機械的 刻板的,而是作家把自己對生活的情感體驗 認識和評價,經過頭腦加工再用適當的形式表現出來.所以說,文學作品對社會生活的反映是再現與表現的統一.用一句話來概括 文學作品就是運用語言塑造藝術形象來反映社會生活的一種特殊的...