1樓:文
用英語翻譯「別惹事生非」為:don't make trouble。
2樓:網友
別惹事生非。可以翻譯成乙個表示否定的祈使句。 don't make trouble.
3樓:帶檔滑行
用英語翻譯「別惹事生非」是:
let sleeping dogs lie
4樓:無所不能超人幫我
don't make trouble.
別惹事生非。
供參考,望,謝謝!
5樓:傅阿允
別惹事生非翻譯成英文是:stay out of trouble
6樓:柒柒星座說
別惹是生非的英文翻譯為:don't make trouble
7樓:網友
don't ask for trouble.
第。一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和複雜句互換,複合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第。二、省略翻譯法。
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第。三、合併法。
合併翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合併到一起,形成乙個複合句或者說複雜句,多出現在漢譯英的題目裡出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用複雜句、長句。
因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第。四、拆分法。
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把乙個長難句細細拆分為乙個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第。五、插入法。
就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
8樓:匿名使用者
別惹是生非,英文可以說 don't be a trouble maker.
9樓:網友
let sleeping dog lie.
讓睡著的狗兒睡著。意為:別打擾它,別惹事。
英語翻譯
10樓:網友
me ,love my dog
愛屋及烏。dog has its day
每個人都有得意的日子,瓦片。
也有翻身時候。
does not eat dog
物不傷其類。
sleeping dogs lie
勿驚臥狗;切莫惹是回生非。
dogs seldom bite.
愛吠的狗不咬人。
a dog before a lion
殺雞敬答猴。
a dog a bad name and hang him欲加之罪,何患無辭。
11樓:網友
1,愛屋及烏。
2,任何人都有得意時。
3,同類不相殘。
4,勿惹是生非。
5,會叫的狗不咬人。
6,魯班門前弄大斧。
7,欲加之罪,何患無辭?(人言可畏)
12樓:網友
1.愛屋及烏。
2.誰都有得意的時候。
3.同類不相殘,同時不操戈。
4.不要惹事生非。
5.會叫的狗不咬人。
6.殺雞給猴看。
7.人言可畏。
13樓:匿名使用者
1 愛屋及烏。
2 凡人皆有得意日。
3456 不知道。
7強加惡毀其一生/人言可謂。
英語短文翻譯~~**等
14樓:網友
語言禁忌通常涉及被大眾認為不宜公開討論的私密話題,或者涉及說話方式。例如,在很多文化中,公開討論性或宗教會被認為是很惡劣的、無禮的舉止。在有些國家,說話時聲音太大也會冒犯別人。
例如,在日本,人們往往會低聲說話,高聲說話或大笑的人會被認為粗魯,或者是愛惹事生非。
15樓:
言語禁忌通常涉及的議題人們相信,太私人談談公開,或涉及到一的方式說話。在許多文化中,例如,它被認為是不禮貌的,往往是在公開討論的科目,如進攻性或宗教。在一些國家,音量的聲音可能會得罪的人。
在日本,例如,人們往往更溫和,並可能會認為誰說話或大聲笑,是粗魯或侵略性。
16樓:網友
言語上的禁忌通常包括在公共場合談論一般人認為太私人的問題,或者跟乙個人講話的禮貌程度有關係。比如說,在很多文化中,當眾談論性或宗教問題是非常無禮且不友好的。在某些國家,乙個人說話的音量可能會使他人感到不快。
比如在日本,人們都更輕聲的講話,並且會認為大聲說話或大笑的人是非常粗魯或有攻擊性的。
意譯了很多,想讓譯文看起來更像漢語。
17樓:受志專
口頭的禁忌通常涉及到一些人們在公共場合說太私人的話題,或者關聯到乙個人的說話禮儀。在很多文化中,比如,在公共場合談論到一些關於性或宗教的事物會被看作沒有禮貌並且經常發生冒犯。在一些國家,人的聲音大小也有可能冒犯別人。
比如在日本,人們更喜歡輕聲說話,乙個人說話大聲或者大笑可能會被認為是魯莽或有侵略性的。
英語諺語和寓意
18樓:網友
有兩則關於同一條英語諺語blood is thicker than water的譯例。其一是「清水不濃血卻濃」,其二是「血濃於水」。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。
譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀後似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。 longman dictionary of english idioms(上對這條諺語的解釋是"the relationship between people of the same family is stronger than other,relationships」因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語「親不親一家人」來譯更能表達出「屬於同一血緣關係的一家人比別人更親近一些」的寓意。
語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富於色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富於哲理的語言特徵。
在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞彙的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。
只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜於說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於為讀者或聽者接受。
求英語翻譯,用英語翻譯“雖然 但是 ”
幾個問題想和樓上的磋商 3.主語語法問題。communicate是動詞,不能做主應該語,是不是要改為名詞性的詞,如communication,or communicating.5.too.to是太怎麼以至於不能怎麼,用在這裡對嗎?用英語翻譯 雖然 但是 我是一個麻瓜啊 雖然 但是 的英文 altho...
英語翻譯下列句子,用英語翻譯下列句子
1.to resist 2.be afraid of addicting3.to take care of 4.adopt,advice,try my best,learn 5.took an active part in6.last year they learned french by them...
用英語翻譯下列句子,用英語翻譯下面的句子, 謝謝!
what is the time?9 00.it is time for english class.一天的學習結束了.let us go to the playground.let us run 喝一些牛奶吧.吃一些雞肉.吃一些公尺飯.又跑又跳 邊讀邊寫 邊唱邊跳 what s the time?...