請問森田正馬的《戀愛的心理》有中文譯本嗎?在**可以買到啊?
1樓:網友
有啊。以下兩本。
神經衰弱和強迫觀念的**法》
戰勝自己——順其自然的森田**》
森田**的創始人森田正馬1874年1月18日出生於日本高知縣香美郡兔田村。父親是小學教師,母親是家庭婦女。他繼承了父親的聰明才智,也繼承了母親的善良與愛心。
父母兩人的養育子女方式極不相同。父親對正馬要求嚴厲,母親則十分溺愛和嬌縱。正馬幼時體弱多病,但聰明伶俐。
5歲入小學學習,成績優異。上中學後,由於父親嚴格的管教,他開始厭學逃學、離家出走、留級。16歲時,他患了頭痛症。
並且經常出現心悸。醫生診斷為心臟病。兩年後又患了傷寒和焦慮性神經痛等病。
23歲高中三年級時,父母作主與表妹久亥結婚。25歲考入東京帝國醫科大學。上大學後,森田時常被焦慮及各種病痛所折磨,為了擺脫煩惱,一方面大量地閱讀心理學等書籍,一方面接受各種**,但效果甚微。
期末來臨,他已不能學習和考試。恰逢此時家裡沒寄生活費,使他陷入絕望的境地。他開始自暴自棄,不再關心自己的身體,拼命看書學習,結果考試成績非常好,身體的各種病症也減輕了。
從自身的經歷中受到啟發,森田決心從事精神衛生領域的工作。1904年森田進入東京大學醫學院專攻精神**。他對當時認為**神經症有效的各種**進行實踐驗證,嘗試運用藥物**、說服**、催眠**,均未收到預期效果。
最後,他從當時的主要**如安靜**、作業**、生活**中吸取精華,有機結合,創造了他獨特的精神**。1924年8月,獲得了醫學博士學位。
1938年4月12日,森田正馬因患肺炎而病逝,享年64歲。
哀希臘不同譯本:急需馬君武七古和黃侃的版本
2樓:法國波爾多
黃侃,湖北蘄州(今蘄春縣)人,善詩文,是近代著名國學家。這裡之所以特別。
提出他,主要因為長期以來,人們每當談起近代詩歌翻譯,必談馬君武、辜鴻銘、
蘇曼殊等,鮮有人談黃侃。尤其是他所譯的拜倫的幾首詩一直被學術界誤認為是蘇。
曼殊所譯。例如胡適在其譯《哀希臘歌》自序中就說:「此詩之入漢文,始於梁任。
公之《新中國未來記》**……後蘇曼殊以五言古體詩譯之。」就連《中國近代文。
學大系·翻譯文集》中所選譯詩也註明譯者是蘇曼殊。事實上,黃侃在留學日本時。
與蘇曼殊等人結下了深厚的友誼,後來蘇曼殊在編譯《拜倫詩選》時即邀請黃侃。
代其翻譯幾首拜倫的詩《哀希臘》、《去國行》、《贊大海》和《留別雅典女郎四。
首》。前一首節譯自《唐璜》,中間兩首節譯自長詩《恰爾德·哈洛爾德遊記》。
或許由於這幾首詩都被蘇曼殊收入《拜倫詩選》中,才使得人們一直誤認為系蘇曼。
殊所譯。但從黃侃的《鐫秋華室說詩》中的一篇文章《代蘇玄瑛譯拜倫哀希臘詩十。
六章》可考證此詩實為黃侃所譯。後來臺灣潘重規先生髮表了評黃侃譯詩的專文《
蘄春黃季剛先生譯拜倫詩稿讀後記》,也證實了黃侃確為譯者,程翔章先生對此也。
進行過考證。黃侃所譯的這首詩除《贊大海》用了四言古體外,其餘均以五言古詩。
體翻譯。他的譯文用詞典雅,韻律諧美,讀起來很像中國古典詩歌,但他運用中國。
古詩形式,卻難以充分表達原作的內容和情調。且他的譯文用字過於生僻,讀來不。
免晦澀難懂。
蘇的那篇論證是黃侃翻譯的~
3樓:鐵幹火槍手
查上網 rap~
走廊燈關上 書包放 走到房間窗外望。
回想剛買的書 一本名叫半島鐵盒。
放在床 邊堆好多 第一頁 第六頁 第七頁序我永遠 都想不到陪我看這書的你會要走。
不再是 不再有 現在已經看不到。
鐵盒的鑰匙孔 透了光 看見它 鏽了好久。
好舊好舊 外圍的灰塵包圍了我。
請問**能買到馬愛農譯本的<筆記本>一書
4樓:匿名使用者
網上購物有風險,你可以去最近的新華書店,那裡我就看到有賣的。
某牧場有牛和馬共322頭。牛少4o頭,馬多40頭馬是牛的三倍多2頭。牛馬各多少頭
5樓:網友
設:牛=x 馬=y
x+y=322 y+40=3(x-40)+2合併方程式 x+y=322 3x-y=158:x=120 y=202
得出結論 牛120頭 馬202頭 完畢~~
馬年藏頭詩 急求
6樓:只為莫悠
1馬踏瑞雪迎風來,年末歲除爆竹響。
大善莫如天下平,吉慶歡歌萬年唱。
2馬上功名馬伏波,年年只愛子孫多。
如意預報長庚夢,意象曠雅難形模。
滿意勿忘採納,謝謝支援希望對您有所幫助!
以上內容純手工敲打^_^
若沒有問題請及時選為【滿意答案】
如有不詳之處可以繼續向我【追問】
7樓:曉林清風
馬足龍沙守邊疆。
年豐人壽稻花香。
大展巨集圖興華夏。
吉祥如意安家邦。
8樓:勇先鋒廖化
馬上封侯今日始,年年奮發似可止。
大器晚成非不才,吉祥如意天天喜。