1樓:毛夏止雨
李白《靜巖扒夜思》中「床前培棗拍明月光」的「床」,傳統的解釋是睡覺用的床。可在有些資料上把「床」解釋為「井欄」(古漢語中確有其解),說古人用井代表家鄉,人與井是不可分離的,有個成語叫「背井離鄉」。有些教師看到這種說法後,認為這種解釋更合理一些。
有一位教師說:「我覺得應把『床』釋為『井欄』。因為井都是在屋外的,詩人在夜晚,站在靜靜的院子裡,看到井欄旁明月的光輝,就懷疑這是地上下了一層霜(霜是不會下到屋內的),所以才會抬起頭來望明月,低下頭去思故鄉。
筆者贊同對「床」字的傳統解釋,「井欄」之說可視為一家之言,但不宜引進我們的課堂。
上海辭書出版社《唐詩鑑賞辭典》上說:「『床前明月光,疑是地上霜』所描寫的是客人深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂靜的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。
詩人朦朧之中乍一看去,在迷離恍惚的心情中,真好像是地上鋪了一層白皚皚的霜……月色不免吸引他抬頭一望,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明淨!這時他完全醒了。」(馬茂元)
這裡有乙個關鍵字:疑。如果把它理解為「懷疑」,那麼整個詩句就不大好解釋了,詩人怎麼會懷疑起床前的地上有霜呢?
馬茂元先生解釋為「好像」是有依據的。《漢語大詞典》在「疑」字條中,有乙個義項即解釋為「類似、好像」。例句是王勃《郊園即事》詩:
斷山疑畫障,縣流瀉鳴琴。」(縣:懸掛)李白詩中還有乙個「疑」字也作「好像」解:
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。」(望廬山瀑布》)這個「疑」字解釋為「懷疑」就更加說不通了。
疑」字在與小學語文第三冊相配套的《教師教學用書》中,解釋為「好比、好似」,也即認為配羨前後兩句詩連起來構成乙個明喻。這樣解釋起全詩來就覺得合情合理了。
把「床」解釋為「井欄」,並非無懈可擊,那個「前」字就不好落實。「井欄」四周的方位不是論前後左右的,「井欄旁」「井欄周圍」都好講,「井欄前」就不好講。月光是照在「井欄」四周圍的,這個「前」字恐怕就否定了把「床」釋為「井欄」的說法。
2樓:解然譚鶯
besidemybed
apooloflight注:靜。
夜。思。李。白。
床。前。明。月。
光。疑。是。地。
上。霜配螞笑。
舉。頭培含。
望物敬。明。月。低。
頭。思。故。鄉。
thoughtsinthe
silentnight
libaibesidemybed
apooloflight---isit
hoarfrostonthe
ground?ilift
myeyes
andsee
themoon,i
bendmy
headand
thinkof
home.
床前明月光的英文是什麼?
3樓:光瑞淵
靜夜思》英文翻譯:
before my bed a pool of light.
can it be hoarfrost on the ground?
looking up, i find the moon bright;
bowing, in homesickness i'm drowned.
原文:靜夜思。
唐朝:李白。
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
釋義:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗行尺外空中的一輪明月,昌伍不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
床前明月光的床的意思
4樓:ray聊教育
「床前明月光」的「床」是睡覺用的床。
此句出自李白的《靜夜思》,全詩為:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
譯文:
明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。
我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
詩詞賞析
詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。乙個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。
疑是地上霜」中的「疑」字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而「霜」字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂淒涼之情。
詩的後兩句,則是透過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。「望」字照應了前句的「疑」字,證明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的'照耀下。於是自然引出了「低頭思故鄉」的結句。
床前明月光,英語怎麼說
5樓:優點教育
beside my bed a pool of light注:靜 夜 思 - 李 白答咐。
床搜舉卜 前 明 月 光 ,疑 是 地 上 霜 。
舉 頭 望 明 月世穗 ,低 頭 思 故 鄉 。
thoughts in the silent night --li bai
beside my bed a pool of light---is it hoarfrost on the ground?
i lift my eyes and see the moon,i bend my head and think of home.
床前明月光的床的意思
6樓:金城***
床前的窗戶紙。
床前明月光的「床」並不是指我們通常意義上的臥床,而是乙個通假字,通窗。這個「床」指的是床前的窗戶紙,詩句的意思是明亮的月光灑在床前的窗戶紙上。
擴充套件。靜夜思。
唐 · 李白。
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
註釋。靜夜思:靜靜的夜裡,產生的思緒。
床:今傳五種說法。
一指井臺。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成**發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。
二指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數公尺高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。
因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有乙個字來指稱,即「韓」字。《說文》釋「韓」為「井垣也」,即井牆之意。
三「床」即「窗」的通假字。本詩中的『床』字,是爭論橡譽和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。
本詩的寫作背景是在乙個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。
既然作者抬頭看到了明月,那麼作者不可能身處室內,在室內隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,『床』是室外的一件物什,至於具體是什麼,很難考證。從意義上講,『床』可能與『窗』通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。
但是,參照宋代版本,『舉頭望山月』,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。
四取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有「載寐之床」,《易·剝床·王犢注》亦有「在下而安者也。」之喊如枯說,講得即是臥具。
五馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱「交床」、「交椅」、「繩床」。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬紮功能類似鄭洞小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。
現代人常為古代文獻中或詩詞中的「胡床」或「床」所誤。至遲在唐時,「床」仍然是「胡床」(即馬紮,一種坐具)。
疑:好像。舉頭:抬頭。<>
床前明月光把月亮比作什麼,床前明月光,疑是地上霜 詩人把明月光比作什麼
床前明月光 bai把月亮比作故鄉。du 詩的前兩句zhi,是寫詩人在作客他dao鄉的特定環境中一剎回那間所產生的錯覺。一答個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。疑是地上霜 中的 疑 字,生動地...
「床前明月光」裡面的「床」是什麼意思
1 釋義 此詩中的 床 字,是爭論和異議的焦點。今傳五種說法。指井台。指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數公尺高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類...
床前明月光的床不是現在的床,那這個字怎麼解釋?求大神
在古漢語copy中 床 除了床榻的含義外,還有井邊柵欄的意思。如果用這個意思去理解李白的詩,不知道大家會有什麼樣的感受,但我覺得有鍾豁然開朗的感覺。古代井的周圍是圍著一圈木柵欄的以供人休息所用,只是後來逐漸被扯掉了。所以當古人們打水的時候必然會有水滴滴落在木頭上,到了寒冷的冬天,水滴會凝結成冰霜,在...