1樓:心有九思
拼音跟英語有一定相似性,外國人基本可以讀出拼音
2樓:匿名使用者
你為什麼把歪果仁的名字叫做 傑克遜,約翰,麥克,喬治,邱吉爾,甘迺迪呢。。
為什麼中國人的名字譯成英文是漢語拼音呢 譯成漢語拼音後外國人是怎
3樓:匿名使用者
用拼音是因為抄簡單不費事,英語不熟練的人也能明白,能規範化,不至於同名或同姓的人翻譯過去後因為翻譯方法不一樣譯出來的名字不一樣。
當然缺點是外國人看了英語化的拼音經常不知道怎麼讀,或者直接按英語習慣發音聽起來也不一樣。關於這個還有人寫過篇挺好玩的文章。
4樓:笑笑笑佛
根據音標 漢語拼音跟音標讀音差不多。
為什麼中國人取英文名一定要用漢語拼音 30
5樓:匿名使用者
您要知道了漢語拼音是怎麼來的,這個問題就迎刃而解了。
中國古代沒有拼音,就使用反切,就是用兩個認識會唸的字,取第乙個的聲母,取第二個的韻母,拼合起來就行了.。
清末明初,出現了用簡單的古字表現漢語語音的拼音方式。2023年朱文熊的《江蘇新字母》和2023年劉孟揚的《中國音標字書》,還有2023年的國語羅馬字和2023年的拉丁化中國字。所有這些漢字拉丁化方案都為漢語拼音的制定提供了基礎。
**年間,**制定了「注音字母」,就是這個系統的集中表現。現在台灣依然使用。但是,同時也出現了拉丁字的拼音運動,而且,跟左翼人士的政治運動結合很密切。
共和國成立後,立即由**制定了「漢語拼音方案」,就是現在使用的這一套方案。漢語拼音方案是拼寫漢民族標準語的拼音方案。 採用拉丁字母作為漢語拼音的符號系統,以便於國際間的交流和合作。
漢語拼音是中華人民共和國的漢字「拉丁化」方案,於2023年—2023年文字改革時被中國文字改革委員會漢語拼音方案委員會研究制定。
從學術發展的角度看,在漢語拼音運動不同歷史時期出現的國語注音符號、國語羅馬字、北方話拉丁化新文字,直至五十年代後期的漢語拼音方案,顯然是一脈相承的繼承發展關係。漢語拼音方案的設計充分吸收了過去許多拼音設計,特別是國羅和北拉的許多寶貴經驗,並廣泛地聽取了各方面的意見。方案固然有它匠心獨運之處。
但更多的是吸取並發展了歷史上許多拼音設計的長處。
您提到的「中國不叫zhongguo而叫china,香港為什麼不叫xianggang叫hong kong」,甚至還有很多此類的英文中國地名,是因為china等是還沒有出現漢語拼音方案時,用英語的拼寫法,一直保留下來。
6樓:西木人青
額可能是大民族主義在作祟?
從國民角度講 我也比較喜歡 英語都變成 漢語拼音 那多 親切啊 多好看啊
可是 現在21世紀了 全球一體化程序在加快了確實不利於國家 人 的交流哦
7樓:飛機的丫頭
名字這個事情無所謂對錯。就是乙個約定俗成的稱呼,方便大家理解和記憶。
漢語拼音也好,注音拼音也好,和英文本來就不可能完全對應。
就算和英文對應了,也不可能有一種注音符號能和所有語言對應。
每種說法有它的道理,如何取自己的英文名,主要看你的主要目的。
護照上的英文名字肯定是用漢語拼音的,那是為了準確,不論你是否喜歡。
8樓:匿名使用者
讓你用漢語拼音,是指有法定效力的情況,比如辦個銀行卡什麼的,上面可能會打上你姓名的全拼。總之這是有法律效力的。
你平時取個英文暱稱,當然不必用漢語拼音,但也沒有法律效力,賬單上你籤這個,人家肯定不幹。
至於地名,凡是國家行政區劃名稱、註冊的街道名,都必須用漢語拼音,只有個別約定俗成的除外,比如西-藏對外可以用t i b e t,香港、澳門等。
還有一些老字型大小的單位,名字是威妥瑪式拼音,作商標用的,也不改動。
還有一些南方的地名,過去用郵政式拼音,現在必須改用漢語拼音。
9樓:手機使用者
呵呵!香港以前是被英國殖民的啊.所以叫hong kong!還有澳門也是罵考!~
請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)?
10樓:晚夏落飛霜
姓和名的第乙個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為zhu geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為geliang zhu。
在英語國家,乙個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰**教所以在受洗入教時還會起乙個教名(given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。
比如john **ith,其中john是given name(又叫做first name),**ith是family name(又叫做last name)。first name的另乙個說法是christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。
如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上娘家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名carrie lam cheng yuet-ngor 。
與中國人的名字不同,一些英語名字裡會出現綴詞。
首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。
如果某人的名字最後以「jr.」 (junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上乙個「sr.
」(senior)的字尾,以示區分。如:
小羅伯特·唐尼:robert downey jr.
他的父親 老羅伯特·唐尼:robert downey sr.
有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些字首。如:
his/ her majesty:國王/ 女王陛下
his/ her highness:王子/ 公主殿下
his/ her excellency(h.e.):尊敬的閣下
honourable(hon.):尊敬的
11樓:鐘亦榮
諸葛亮應拼寫為zhuge liang. 也可以根據西方習慣拼寫為liang zhuge. 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如趙韓櫻子,則可拼寫為zhao hanyingzi 或者zhao han yingzi.
或按照西方習慣拼寫為hanyingzi zhao 或者yingzi han zhao.
12樓:匿名使用者
姓和名的第乙個字母大寫,中間是否空格考試時無硬性要求。
如:諸葛亮可寫為zhu geliang或zhugeliang
13樓:匿名使用者
有幾種寫法,個人認為比較好的是:zhu geliang
我解釋一下,為什麼要這樣寫:
首先,有人說要不要把姓放到後面去,其實沒有必要,按中國人自己的寫法就好。現在外國人一般也都知道我們的習慣,在他們的英語文獻裡面提到中國人也並不會把姓放到後面去。
其次,把姓全部大寫成zhu,意思就是告訴別人說這個是family name.
再次,geliang的寫法一般來說沒有什麼疑義,但是注意的是如果後面乙個音節是韻母開頭的,就要加』。比如說西安,就得寫成xi』an
但是諸葛亮這個名字有個問題,以上實際上是假定「諸」是姓,但實際上「諸葛」才是複姓,所以在這個名字裡似乎應該寫作zhuge liang才合適。
14樓:愛笑的
zhuge liang。諸葛是複姓
15樓:大頭貓公尺
大陸居民的國外護照裡面是聲母大寫
比如李小龍就是lixiaolong
16樓:神木的眼淚
諸葛亮:zhu geliang
姓名中姓的第乙個字母要大寫,姓與名用空格格開,名的第乙個字母也要大寫。
為什麼香港人的外文名字和漢語拼音不同,我們的名字怎樣寫成他們那種樣子?
17樓:匿名使用者
這是因為香港講廣東話的原因,他們的英文名字當然要和廣東話名字發音相近啦。再者,廣東話有廣東話的音標(拼音),自然會和內地普通話的不一樣啦。比如:
陳,普通話的英文是chen,而廣東話的英文是chan。你對我嘅回答滿意咩?
18樓:匿名使用者
根據香港人的拼音轉換成漢語拼音?比如他們的人名,地名也用拼音,可是很難看懂。眾所周知,香港拼人名地名是用廣東話發音的。
這倒無妨,問題就出在拼寫上:清濁不分、聲母有誤九龍:「搞倫」可是字母卻是「kowloon」(考倫)灣仔:「灣仔」,可是字母卻是wan chai,「灣柴」chai wan
還有「陳」「周」偏偏寫成chan、chow,真是服了香港拼音
19樓:匿名使用者
謝謝你!樓上二位回答一百分!你想拼音你廣東話發音的英文名可請教他們。香港曾經被殖民一百多年才因此有此特殊現象。
20樓:匿名使用者
因為是粵語拼音。你會粵語就會寫了。
中國人在國外用中文拼音名的多還是英語名的多?
21樓:匿名使用者
在國外的中國留學生或者務工人員,一般都有乙個英文名字。
因為方便平時的交
版流,使用起權
來也比較方便,但是這只是乙個非官方的名字。當你辦理一些正規的手續,還是需要你的中文姓名的拼音(須同你的護照或綠卡上的名字保持一致),比如辦理信用卡,銀行賬戶,支票,駕照,入學等等。如果這時候你依然使用非官方的英文名字,就會造成某些困擾。
一般在國外朋友之間大都直接稱呼英文名字,有些在國內就認識的朋友因為熟悉了稱呼中文名字,到國外依然稱呼中文名字。在學校,在工作中,你的同學,老師,同事,領導,首選都是稱呼你的英文名字。在自我介紹的時候,往往也是只介紹自己的英文名字,而外國人也同樣,所以,一般情況下我們都只知道老外叫什麼,而不知道他們姓什麼。
如果你選擇加入外國的國籍,在考公民的時候,你可以選擇更改你的名字,可以在你的中文名字前加入英文名字,或者直接選擇英文名字+中文姓氏(一般姓氏是不會改的!),當然也可以選擇繼續使用中文名字(拼音)。這時候你的英文名字(或中文的拼音)就成為了你的官方姓名,你的漢字名字在官方就不存在了。
22樓:匿名使用者
在國外的中bai
國留學生或者du
務工人員,一般都zhi有乙個英文名字dao,因為方便平時回的交流
答,使用起來也比較方便,但是這只是乙個非官方的名字。當你辦理一些正規的手續,還是需要你的中文姓名的拼音(須同你的護照或綠卡上的名字保持一致),比如辦理信用卡,銀行賬戶,支票,駕照,入學等等。如果這時候你依然使用非官方的英文名字,就會造成某些困擾。
一般在國外朋友之間大都直接稱呼英文名字,有些在國內就認識的朋友因為熟悉了稱呼中文名字,到國外依然稱呼中文名字。在學校,在工作中,你的同學,老師,同事,領導,首選都是稱呼你的英文名字。在自我介紹的時候,往往也是只介紹自己的英文名字,而外國人也同樣,所以,一般情況下我們都只知道老外叫什麼,而不知道他們姓什麼。
如果你選擇加入外國的國籍,在考公民的時候,你可以選擇更改你的名字,可以在你的中文名字前加入英文名字,或者直接選擇英文名字+中文姓氏(一般姓氏是不會改的!),當然也可以選擇繼續使用中文名字(拼音)。這時候你的英文名字(或中文的拼音)就成為了你的官方姓名,你的漢字名字在官方就不存在了。
其實名字只是乙個代號,在國外入鄉隨俗多少方便些。不過主要還是看個人愛好了~。
英文名字縮寫規則,外國人姓名的縮寫規則
1 姓名縮寫只縮寫名而不縮寫姓 2 無論東西方人,縮寫名的書寫形式都是姓在前 名在後 3 雜誌作者名中,全大寫一定是姓 4 省略所有縮寫點 如 r.brain haynes縮寫為haynes rb,edward j.huth縮寫為huth ej等。但有些特殊情況 1 maeve o conner,正...
英文名字叫Rainbow的話,外國人可以接受嗎?會不會很奇怪啊
會接受,但是會覺得有些奇怪,再加上個姓氏比較好 不會的.但是建議你可以在這個名字的基礎上,再起乙個暱稱 名字裡有晨溪,英文名如果叫chency的話老外會不會覺得奇怪,有什麼不好的諧音嗎?可以取晨溪中的任意乙個字的英文啊。沒什麼奇怪的啊,蠻好的 vanilla作為英文名會不會很奇怪啊,為什麼老外聽到我...
外國人名中間那個點兒怎麼打出來,英文名字中間的點「 」怎麼打出來?
在特殊符號裡面有 有的輸入法上的小鍵盤也有 比如 搜狗輸入法 開啟 軟鍵盤 上面有這個符號 jone sina,jim green 用軟鍵盤吧!我用的是拼音加加輸入法,在中文輸入狀態下,按下 jgh 三個字母,第三項就是。中文輸入時的 就是 英文名字中間的點 怎麼打出來?按住alt,再分別按下數字1...