1樓:愛星月夜
高懷中,業鱔面於揚州小東門,日殺鱔以千數。其婢憫之,每夜竊部分缸中鱔,從後窗投諸河,如是累年。一日麵店被焚,婢倉皇出逃,為火所傷,困於河濱。
夜深入睡,比醒而痛減,傷盡愈。視之,有河中汙泥,敷於傷處,而周有鱔之行跡,始知向所放生之鱔來救也。高懷中感其異,遂為之罷業。
及拆鍋,下有洞,生鱔無數盤其中,悉縱之於河。
鱔救婢疾,店東放生
有個人叫高懷中,他的工作是在揚州的小東門賣鱔魚面。他每天要殺的鱔魚數不勝數。他的婢女憐憫他,每天夜晚偷偷從水缸裡撈了兩三條鱔魚,由後窗拋入河中。這樣經過了大約幾年的光景。
有一天,店裡發生火災,婢女倉皇逃出,被火所灼傷。她很疲倦地躺在河邊,到半夜睡著了。醒來以後,發現:
不但痛苦減輕了,連灼傷的部位也好了許多。有河中的汙泥堆積在傷口,而地面留下鱔魚走過的痕跡。她才知道:
是從前所放生的鱔魚來救她。
高懷中被婢女的行為所感動,於是停止行業,拆除爐,將庫存的無數活鱔魚,全部放到河裡。
這個沒有原創不原創。。。字詞怎麼翻譯就是怎麼翻譯,比如「悉數=全部 」這些都是固定的,只能說用自己的話來翻譯,樓主把這個譯文用自己的話複述一下就成了。我就改了一部分。
可發揮的地方很少。可以加點自己的理解,比如這個故事的寓意是:
從婢的角度來說:好人有好報,應當樂於助人。
從鱔魚的角度來說:當受到別人幫助時要知恩圖報,學會感恩。
詞語翻譯(1)以千數:意為用千來計算,即數千條。(2)憫:
對……感到同情。(3) 竊:偷(4)比:
及,等到。(5)業:職業,以...
為業,營業,從事。(6)婢:侍女,此指女傭。
(7)周:周圍。(8)諸:
「之於」(在文中用作代詞兼介詞)(9)河濱:河岸。(10)向:
從前,先前。(11)罷業:停止營業。
(12)是:這。(13)累:
積累。(14)累年:許多年。
(15)為:被。(16)縱:
放走。(17)始:才。
(18)困:困住。(19)揚州:
今江蘇揚州市。(20)之:此指鱔。
(21)悉:全部。
2樓:匿名使用者
我是來做任務的,不好意思