1樓:親愛的小蟈蟈
so funny,i'm dying by laughing!
搜 發尼,愛母 呆英 擺 啦扶英
you are so strange.
由 啊 搜 斯轉之
樓主是這個意思嗎?呵呵,這樣注音真彆扭啊
2樓:匿名使用者
真有意思,笑死我了。
英語裡比較地道的說「笑死我了」說法是laugh my ass off.字面意思呢,就是把我屁股都笑掉了。(很難理解吧,不是把牙笑掉了)
it's funny. laugh my ass off!
你真奇怪
不知道你想表達的意思是什麼呢?如果是覺得他和普通人不太一樣,有點奇怪的話。you're so strange.
如果他冒犯了你,你只是用「你很奇怪」來表示他讓你不舒服的話呢。you're really queer.
如果是要說英語的話,最好是學習以下音標吧。如果給你用漢字注音的話,我個人而言會很彆扭,而且如果形成習慣對你英語的學習也是非常不利的,所以見諒了哦。
最後,希望你能從英語學習中獲得自己想要的東西。
3樓:匿名使用者
真有意思,笑死我了
it is so funny, lmao.
你真奇怪
you are so weird.
英語 這兩句話怎麼翻譯??
4樓:匿名使用者
i can't drink.
i don't drink.
乙個是不會,乙個是會喝因某些外在因素不喝。
i'm unable to drink. 和 i can't drink. 都是我不能喝酒的意思
這點可以肯定,
因為can [kæn, kən]
aux. v.
表示 能, 能夠
if you won't keep quiet you can get out!
如果你不保持安靜, 那就只好請你出去了!
參考詞彙
can , able , managed to
was(were) able to 和 could 在表示「能力」時可以換用,當 was (were) able to 表示經過努力或克服了困難之後做成了某事時便不能與 could 換用,卻能與 managed to 或「succeeded in+動名詞」換用
then he spoke slowly,but i could not understand him.
至於不喝酒,根據場景不同會有很多種不同的說法,一般不會這樣直接的說,你可以說i prefer orange juice.
5樓:匿名使用者
i'm unable to drink. 我不懂得怎麼喝酒。
i can't drink. 我不能喝酒,因為某些原因。
僅供參考!
英語這兩句怎麼翻譯,英語這兩句話怎麼翻譯
這兩位科學家在位於墨西哥的國際小麥玉公尺改良中心 cimmyt 開展他們的工作。世界糧食 委員會指明,他們已經在過去的三十年內一起工作,致力於培育高質量蛋白的玉公尺 兩個科學家就職於墨西哥國際玉公尺小麥改良中心 cimmyt 世界糧食獎勵委員會稱,他們過去三十年一起工作,以改良優質蛋白質玉公尺。這兩...
這兩句話有沒有語病,這兩句話有沒有語病?有偷換概念嗎?
很簡單用what感慨,what後面是直接跟名詞或名詞片語的 所以是what a good thing 這裡其實是省回略了的,完整的句式應該是 what a good thing is 習答慣用法,動詞省略了.how後面是直接跟跟形容詞的,所以應該是 how good the thing is 其實感...
英語高手請幫忙把這兩句話翻譯成英語
shangri la is an international chain hotel.in this hotel,there are italian restaurants,japanese restaurants,chinese restaurants,etc.1.shangri la hotel...