中國誰翻譯了英語 怎麼翻譯的,中國誰第乙個翻譯了英語 怎麼翻譯的

2021-03-12 16:31:39 字數 5006 閱讀 7723

1樓:魔法學徒一年級

我連線上網際網路,在滿螢幕的英文本母中檢索著所需的資訊。當我禁不住感慨網際網路的博大精深和深悟到英語的實用性時,乙個新奇的念頭跳了出來。

――第乙個學會英語的中國人是誰?

第乙個,是的,總有第乙個吧。沒有第乙個,就不會有後來的無數個,中國也就不會開設"英語"這門課程,我自然也不能從網際網路上找到如意的資訊。

既然有第乙個,那麼,他是怎樣接觸到英語的呢?我認為這種接觸可能是有意識的。他可能偶然得到了一兩本從歐洲傳來的英文書籍,或是碰上了遠渡重洋而來的外國人,總之,他對這門語言的符號或是讀音起了興趣,開始像考古學家一樣滿懷激情地鑽研;他也可能是無意識的。

他可能因為戰亂、航海或是別的原因被迫居留在歐洲的某個使用英語的國家。面對陌生的語言環境,要想生存,就必須入鄉隨俗。他在巨大的壓力面前開始了對英語的挑戰。

那麼,他是怎樣學習英語的呢?我想,他幾乎是從零開始的。他眼前定然不會有一本現成的教材,更不用說有復讀機、文曲星、譯克風、電腦之類的高科技工具,他只能靠雙眼觀察外國人的一舉一動,用雙耳聆聽外國人的每一句對話,用大腦去揣摩,用心來領悟,然後用手中的筆把乙個個單詞轉化並翻譯出來!

也許3年,5年,10年,或是更多,他克服了重重困難,超越自我,獲得了成功。他定然會體味英語的實用性,但他可能不會想到當他把這些知識傳授給後代的時候,極大地促進了中外的文化交流,推動了中華民族的歷史車輪。

2樓:大力金剛神

應該是絲綢之路上的商人,他們同外國人做生意,然後鸚鵡學舌地學了點英語。。。後來他們覺得因為語言障礙造成交易困難,所以就有一部分人專門去學外語,當然不可能象現在我們這樣學習了,肯定是象什麼都不會的小孩那樣模仿,通過自己的理解,才能將母語和外語相通,水平高了就可以做日常簡單的翻譯了。。。(本人愚見)

3樓:誰都知道又開始

那第乙個中國人和英國人在一起,無法交流,但隨著時間的流逝,他們漸漸能明白對方的意思,進而去猜某些單詞的意思……然後,突破口開了,剩下的就不用我說了。

這是我的猜想,呵呵。

猜可不是很容易的,要相互在一起很久,才能猜個**不離十的。

中國第乙個翻譯英語的是誰?

4樓:浮華寂薰

是傳教士,他們因為需要將教學傳達給對方,所以需要交流,交流就需要溝通,隨之在長一段時間的磨合,理解的情況下就出現了一批懂」外語「的人

5樓:阿薩德撒對

您好,樓上說的很對,是西方傳教士。

明末清初時候,16世紀來了許多西方傳教士,這其中的中國人就是徐光啟。他和歐洲來的利瑪竇,湯若望等人,一同寫了《崇禎曆書》。徐光啟起到關鍵作用

6樓:匿名使用者

中國誰第乙個翻譯了英語?在完全不知道英語是什麼意思也沒人懂得的情況下怎麼第乙個學習英語的人已經不可考.第乙個學習外語的人也不可考.不過第乙個

世界上第乙個可以翻譯英文的中國人是誰?

7樓:匿名使用者

應該是絲綢之路上的商人,他們同外國人做生意,然後鸚鵡學舌地學了點英語。。。後來他們覺得因為語言障礙造成交易困難,所以就有一部分人專門去學外語,當然不可能象現在我們這樣學習了,肯定是象什麼都不會的小孩那樣模仿,通過自己的理解,才能將母語和外語相通,水平高了就可以做日常簡單的翻譯了。。。(本人愚見)

8樓:匿名使用者

這是我遇到的問得最有創意的問題

中國第乙個翻譯是誰?

9樓:匿名使用者

不確定,因為在西周時中原就有跟外番交往的歷史。

那時西周國與南蠻北夷東狄西戎都有戰和。從那時起即需要翻譯。

秦時,秦軍開疆擴土,滅六國,設粵郡,平蒙古,也需要翻譯隨軍。

到了漢,就是漢廷的張騫等使者和特別人員擔任出使西域的翻譯。

唐時中華帝國對外與阿拉伯世界(時稱「打食」,包括黑衣大食、白衣大食和綠衣大食三部分)、羅馬帝國、朝鮮半島的新羅、高句麗、天竺、日本交往頻繁,需要翻譯,在內統治安撫大理南詔國、女真、吐蕃等,也需翻譯。

五代十國至宋代,金(女真)、遼(契丹)、西夏(黨項)和元(蒙古)政權都與中原漢政權抗衡相爭,期間交往戰和均需翻譯。

明最典型的是鄭和下西洋的外訪和與倭寇的談判,翻譯必不可少。

清時宮廷內合用漢、滿兩種文字。

到後來鴉片戰爭、英法聯軍、八國聯軍等等的屈辱戰爭,翻譯都肩負著談判工具的重要角色。從19世紀末中國就派遣留學生赴外學習「師夷長技以制夷」。此前各類翻譯國外名作的譯著均有所見,如《海國圖誌》等。

10樓:匿名使用者

我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝建和二年(公元148年),西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守圖經》後,佛經的翻譯事業開始起步,晉代億設定譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。到了隋代,長安有了數名翻譯人員的佛經翻譯中心,而且有十分細緻的分工。如精通漢、梵語文和透徹理解經典教義、能解決翻譯上一切疑難的譯場負責人「譯主」;負責把梵文譯成漢語的「譯語」;記錄譯文的「筆授」;對譯文進行潤色加工使之文筆流暢的「潤文」和審校譯文、糾錯正訛的「證義」等。

但由於條件所限,當時的譯文質量不高。直到唐代貞觀十九年(公元645年)之後,佛經翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,即不損害原著本意,又便於讀者了解的「精嚴凝重」的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的「新伊」時期。玄奘用一生時間譯出了他出訪印度時帶回的佛經74部,共1335卷。

他還是我國第乙個把中文著作譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。

除翻譯外,為了適應梵文教育的需要,隋唐還出現了專門講述梵文音韻、解釋辭義的「字書」,如《隋書經籍志》中著錄的《婆羅門書》、《扶南胡書》和唐代的《悉曇字記》等。到了明代,編撰刊行了一套收錄梵語、阿拉伯語等基本詞彙,每個詞用漢語標音的外語辭典《華夷譯語》。同時,在明代還翻譯了一些西方的科技著作,如著名科學家徐光啟和義大利傳教士瑪竇合作、由拉丁文本翻譯成中文的《幾何原本》以及李之藻和利瑪竇合譯的《同文算指》、《渾蓋通憲圖說》等。

我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的「同文館」。它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍

是誰第乙個把英語翻譯成中文的?(不知道請不要回答,謝謝)

11樓:克里特之魂

以上幾個回答都不靠譜。隋唐的時候有英語嗎?那時候盎格魯撒克遜人還沒有移民呢。

英語有能力輸出至少是在17世紀欽定版聖經以後的事了。而在此以前,拉丁語就已經通過利瑪竇翻譯成過漢語了。這期間重要科學,政治著作肯定是拉丁語或法語傳入中國的。

同文館基本上就是最早的一批了。

12樓:倩馨依舊

你這個問題提的有問題,不可能說有人是第乙個把英文翻譯成中文原因是追溯到元或者以前,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產生了移民語言永遠都只是工具,當你在國外呆久了你就會了當地的語言,而你的親戚在中國,你自然而然就會用進行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那麼開始的乙個人~

但是如果是正規的話,我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的「同文館」.它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍.

13樓:匿名使用者

已經不可考究了 時間太長 但可以去了解下古代有名的翻譯者

是誰第乙個把英語翻譯成中文的?

14樓:darling炎亞綸

您好 這個問題估計無從考

15樓:劉亮萱

是人類文明的傳播與發展,不能說是誰傳播的!

世界上誰是第乙個翻譯?他是怎麼學會外語的?

16樓:匿名使用者

第乙個學習英語的人已經不可考.第乙個學習外語的人也不可考.不過第乙個真正從事專業的外語翻譯理論與實踐的一般首推唐僧**.第一位或者說第一批從事英漢翻譯的應該是明末的傳教士.我連線上網際網路,在滿螢幕的英文本母中檢索著所需的資訊。當我禁不住感慨網際網路的博大精深和深悟到英語的實用性時,乙個新奇的念頭跳了出來。――第乙個學會英語的中國人是誰?

第乙個,是的,總有第乙個吧。沒有第乙個,就不會有後來的無數個,中國也就不會開設"英語"這門課程,我自然也不能從網際網路上找到如意的資訊。既然有第乙個,那麼,他是怎樣接觸到英語的呢?

我認為這種接觸可能是有意識的。他可能偶然得到了一兩本從歐洲傳來的英文書籍,或是碰上了遠渡重洋而來的外國人,總之,他對這門語言的符號或是讀音起了興趣,開始像考古學家一樣滿懷激情地鑽研;他也可能是無意識的。他可能因為戰亂、航海或是別的原因被迫居留在歐洲的某個使用英語的國家。

面對陌生的語言環境,要想生存,就必須入鄉隨俗。他在巨大的壓力面前開始了對英語的挑戰。那麼,他是怎樣學習英語的呢?

我想,他幾乎是從零開始的。他眼前定然不會有一本現成的教材,更不用說有復讀機、文曲星、譯克風、電腦之類的高科技工具,他只能靠雙眼觀察外國人的一舉一動,用雙耳聆聽外國人的每一句對話,用大腦去揣摩,用心來領悟,然後用手中的筆把乙個個單詞轉化並翻譯出來!也許3年,5年,10年,或是更多,他克服了重重困難,超越自我,獲得了成功。

他定然會體味英語的實用性,但他可能不會想到當他把這些知識傳授給後代的時候,極大地促進了中外的文化交流,推動了中華民族的歷史車輪.

17樓:可惡的天人

爸爸英國人媽媽中國人的孩子

第乙個翻譯英語的人是誰?

18樓:紫懿淵

你這句話真的很有問題, 翻譯這並不是乙個人的功勞,在這個人之前肯定會有一些或者少量的資料,是他前輩經過研究積累的少量詞彙,讓後這個人通過學習還有長期與他翻譯的那門語言的國家生活接觸人們的生活才慢慢積累了一些資料,都是靠幾百年的積累得來的

19樓:shimly笨小孩

傳教士,因為需要將教學傳達給對方,所以需要交流,交流就需要溝通,隨之在長一段時間的磨合,理解的情況下就出現了一批懂」外語「的人!

20樓:百度使用者

這就代表著穿越的存在

21樓:寒霜繁露

最先翻譯英語來中國的人是**教傳教士,**教裡面有神學院以前也專門培®­有語言天賦的人到各地傳教,你看看《簡愛》裡那個神父就能了解一點了

中國翻譯是誰中國第乙個翻譯是誰?

不確定,因為在西周時中原就有跟外番交往的歷史。那時西周國與南蠻北夷東狄西戎都有戰和。從那時起即需要翻譯。秦時,秦軍開疆擴土,滅六國,設粵郡,平蒙古,也需要翻譯隨軍。到了漢,就是漢廷的張騫等使者和特別人員擔任出使西域的翻譯。唐時中華帝國對外與阿拉伯世界 時稱 打食 包括黑衣大食 白衣大食和綠衣大食三部...

你要來中國的哪個城市英語怎麼翻譯

你要來中國的哪個城市 which city do you want to e to china which city do you want to go in china?望採納哦,謝謝 中國位址翻譯為英文的一般格式是什麼?城市的如何?農村的又怎樣?中文bai的位址由大到小,而du 英文位址有小到大...

翻譯聖經的中國人是誰,第乙個翻譯聖經的中國人是誰

第一本 教的聖經中譯本,實在印度完成的,譯者是馬士曼 沙拉,馬內士曼屬英國浸禮會派駐印容度的宣教士 沙拉是亞美尼亞人,擔任澳門門葡萄牙 翻譯官。他們花了16年,在1822年完成 新舊約全書 而馬禮遜1807年到中國,就立刻開始翻譯新,雖然有很多困難和阻礙,但經六年努力終於將新約翻譯出來,1814年出...