這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼,這句話為什麼這麼翻譯呢?我覺得中英文表達的意思不一樣啊

2021-03-12 16:32:40 字數 972 閱讀 1257

1樓:

這個句子是完全正確的,而且翻譯得很到位。這是乙個簡單句,不知道**困擾了你,我就給你做個全面分析吧。

這個句子主(i)謂(march)賓(people)都齊了,其中who cannot march作賓主補足語,也是個定語從句。march是不及物動詞,後面不能直接跟賓主,所以加了個for。又正因為march是不及物動詞,所以後面不用加賓語變能組成完整的句子,所以後面的who cannot march的march後面不需要再加賓語。

感覺我把你當英語初級學習者來講解句型了,抱歉了。其實學英語很多時不用語法去分析句型,學得反而更好一些。可能我這麼一分析反而讓你更困惑了。

我曾經也有過你這種感覺,碰到某個正確的句子,總感覺它有點不對勁,其實是我們的功底不足而造成的一種錯覺。

所以對於這個句子,你只要知道它是完全正確的就行,下次你再碰到類似的句子或要翻譯類似的句子就完全沒有問題了

2樓:lzm扶風

對的吧 語法上沒錯誤 單詞也沒錯

3樓:

對的 march作動詞有遊行的意思

這句話為什麼這麼翻譯呢?我覺得中英文表達的意思不一樣啊

4樓:匿名使用者

一樣的,這句話理解為

乙個人要是什麼都敢幹,很男人,是男人;當他不敢再這麼幹,他是個真正的男人!

就是說乙個人啥都敢幹,猛男,當他不再那麼衝動,啥都敢幹時,他成熟了,那才是真正的男人。

這句話就說明

能屈能伸,能衝能忍,才叫大丈夫。

或者翻譯為

大丈夫有所為有所不為。

5樓:匿名使用者

直譯的話應該理解為:乙個人敢做就是個真正的男人(理解為強人的意思),不敢於做,也就只是個人(理解為普通人)

6樓:匿名使用者

這句英語翻譯得很勉強,個人不喜歡這個譯文

英語,這句話對嗎?為什麼,這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼?

回答 時態不對,應該用一般過去時,因為動作發生在過去。本句應該改為 my parents worked there until till 2010.現在完成時屬於現在時態的範疇,表示動作或狀態發生在過去,一直持續到現在,並且動作已經完成,以及仍對現在造成影響,還有可能持續發生下去 相當於現在完成進行...

日語翻譯 這句話寫的對嗎?求解,日語 這句話我翻譯的對嗎?

前 私 日本 行 日本 用前 的話會覺得很奇怪。因為 就是很簡單的陳述過去經歷的句子而已。大阪 道頓堀 天守閣 京都 通 古代建築 東京 二重橋 秋葉原 旅行 中 印象 殘 美 記憶 這句話基本上沒什麼問題,就是看上去有些硬。旅行 大阪 道頓堀 天守閣 京都 通 古代建築 東京 二重橋 秋葉原 印象...

「我愛你」這句話為什麼這麼難說出口

真正的愛不是用言語可以表達的,是發自內心的,愛上乙個人你的整顆心都會被你愛的人所吸引,為他 她 著迷,為他 她 牽掛,但願每一分鐘 都可以見到他 她 見不到的時候時時刻刻都會想著他 她 見到的時候你會興奮,心跳加快 在一起的時候你會 感覺很溫暖很安全,真 正的愛乙個人會心甘情願的照顧他 她 關懷他 ...