1樓:匿名使用者
この前に、私は日本に行ったことがあります。
むかし、日本にいったことがあります。
(用前に的話會覺得很奇怪。 因為たことがあります就是很簡單的陳述過去經歷的句子而已。)
大阪の道頓堀と天守閣、京都の通りのデザインと古代建築、東京の二重橋と秋葉原、これはその旅行に中で印象に殘った美しい記憶です。(這句話基本上沒什麼問題,就是看上去有些硬。)
その旅行では、大阪の道頓堀と天守閣、京都の通りのデザインと古代建築、東京の二重橋と秋葉原がすごく印象ぶかかったです。
その旅行の後で私はもっと日本語を頑張って勉強します。(頑張って日本語を勉強していきます 可能會好一點)
その旅行がおわったら、日本語の勉強にもっと勉強したくなってきました。
2樓:瘸腿的兔子
この前に、私は日本に旅行していました。大阪の道頓堀と天守閣、京都の通りと古い建築、東京の二重橋と秋葉原、それぞれの名所は私に強い印象を與えました。この旅は私にとって一生忘れない美しい記だと思います。
その旅行をきっかけにして、もっともっと日本語を頑張ります。
我稍微改了一下,請採納。
3樓:楊紅
與你共同學習,我的意見供你參考:
この前、日本へ行きました。大阪の道頓堀と天守閣、京都の町通りデザインと古風建物、東京の二重橋と秋葉原、それぞれの美しさを深く印象に殘しています。今後、もっと日本語の勉強に頑張りたいと思っています。
4樓:匿名使用者
私は以前、日本に行ったことがある。大阪の道頓堀と天守閣、京都の通りのデザインと古代建築、東京の二重橋と秋葉原、いろいろ旅行の印象を深く殘っていて美しい記憶になった。これからも、私はもっと日本語の勉強を頑張って行きたいと思う。
日語 這句話我翻譯的對嗎?
5樓:匿名使用者
對她而言,這是一張能勾起回憶的**。
にとって可以翻譯成很多種意思,你翻譯的"作為"不太確切,應該適當的加以變化,靈活運用為主。主要就是如何翻譯的更國人化。
6樓:
「彼女にとってこの寫真は思い出の1枚だ。」
對於她,這張**是乙個回憶。
日語翻譯是如何翻譯這句話呢這句怎樣日語翻譯?
局外人只會嘲笑失敗者,但他們扮拆明不知廳告道當中的艱苦。部外者 敗者 笑 御頌 彼 苦難 知 局外人只會嘲笑失敗者,但他們蘆早不知道當中的艱苦。翻譯成日語是 外人 敗者 笑亮公升 陪鍵雀 彼 中 苦難 知 局外者 高 見物 失敗者 嘲笑 苦痛 理解 要了解學日語的最快方法,首先需要了解到漢字有音讀和...
這句怎樣日語翻譯,這句日語怎麼翻譯?
您好!翻譯 彼 bai私 裡切du 私zhi 彼 裡切 原句 dao 他沒有背叛 回我,是我辜負了他。答 小講解 裡切 背叛 彼 他 私 我 翻譯 降參 私 私 會社 誘 原句 你沒有投降,是我邀請你進我公司的。小講解 降參 投降 會社 公司 誘 邀請 祝你日語學習越來越好哦!這個程度達到了恐懼的極...
日語翻譯一応,日語翻譯。「衷心感謝老師對我日語學習上的幫助。」
場面 一応 言 曖昧 言 方 先約 意味 以上 參考 羅馬音 ichiou 副詞。大致,大體 首先 暫且 之意。例句 一応行 姑且去看一下。一応 1 雖不徹底ch d 大致做了 一次y c 一下xi 一遍bi n.調 大體檢查了一下.帳面 突 合 大致核對h du 了一下帳面.他 應該前來打個招呼z...