long time no see是什麼意思

2021-03-23 23:56:54 字數 3759 閱讀 5389

1樓:乀檸檬最萌

"long time no see"譯為:好久不見。有觀點認為其源自中式英語,但這種觀點存在爭議。

根據牛津英語字典所記載,「long time no see」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w. f. drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 years on plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:

「good mornin. long time no see you.」(早上好,很久沒有見到你了,其中good mornin為「good morning」漏掉尾音「g」的誤讀)。

這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。

另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。「long time no see」 在含義及語法結構上和普通話的「好久不見 」(hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞「see」所頂替了。

「long time no see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了乙個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!

」(趕快!)

2樓:匿名使用者

好久不見

根據牛津英語字典所記載,「long time no see」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w. f. drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 years on plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:

「good mornin. long time no see you.」(早上好,很久沒有見到你了,其中good mornin為「good morning」漏掉尾音「g」的誤讀)。

這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。

另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。「long time no see」 在含義及語法結構上和普通話的「好久不見 」(hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞「see」所頂替了。

「long time no see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了乙個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!

」(趕快!)

3樓:智慧型機械人

詞典(洋涇浜英語)好久不見

網路好久不見了; 許久不見; 寶兒

4樓:萬哩挑壹

long time no liao

長時間沒有聊天

類似於long time no see

詞典(洋涇浜英語)好久不見

網路好久不見了; 許久不見; 寶兒

5樓:使色色

就是long time no see..很久不見的意思.

西方人書面上非正式場合會使用諧音, 例如how are you= how r u

或者你是看到乙個英語的謎語, 謎面是abbbabaabbabab, 猜一日常用語, 答案就是long time no c (see)

6樓:當家的

(洋涇浜英語)好久不見;

例句:1.

long time no see goo-hyeon.

好久不見了,專具賢。

2.goo-hyeon long time no see.

具賢,屬好久不見。

long time no see是中式英語嗎

7樓:夢色十年

不是。權威的《牛津英語詞典》(oxford english dictionary)提供了截然不同的解釋:long time no see是個「源於美語的口語片語,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。

」 在這部詞典中,最早的例證可追溯到2023年。

即「w. f. drannan 31 yrs.

on plains (1901) ***vii. 515 when we rode up to him [sc. an american indian] he said:

『good mornin. long time no see you.』」 之後的一條則是「1939 r.

chandler in sat. even. post 14 oct.

72/4 hi, tony. long time no see.」

從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是「long time no see you」,那就不能跟「好久不見」直接字面一一對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。

8樓:我是乙個麻瓜啊

不是中式英語。

在2023年的美國電影《熱情似火(some like it hot)》中,大約在20分16秒的時候,出現了long time no see這個短語。在2023年queen在montreal的「we will rock you」演唱會上,主唱freddie mercury就說了這個短語,在5分零6秒的時候。

同樣在2023年的電影《末路狂花》中,女主角在 motel 裡打**給男友時,也說了這個短語,同樣的情況還出現在2023年的電影《達拉斯買家具樂部》中,1小時24分左右。毫無根據地將其歸為「中式英語」,有誤導之嫌。

long time no see一般用於相對來說比較好的朋友再見時的場景,最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w. f. drannan)所著的《平原上的三十一年》。

9樓:一線口語

"long time no see"曾被中國人誤認為是中式英語,但2023年「long time no see」就成為了標準英文片語,譯為:好久不見.

根據牛津英語字典所記載,「long time no

see」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w.f.drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 years on

plain)一書中,根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:「good mornin.long time no see

you.」(早上好,很久沒有見到你了,其中good mornin為「good

morning」漏掉尾音「g」的誤讀).這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用.

另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英

語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式.「long time no see」 在含義及語法結構上和粵語中的「好耐冇見」(hou2

noi6 mou5 gin3)以及北方語言中(以普通話為例)的「好久不見 」(hǎojiǔ

bùjiàn)相似.在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞「see」所頂替了.

「long time no

see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了乙個美式英語短句.其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域.其他同樣因此而

進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!」(趕快!)

對於這個片語的起源的說法有很多種,還有待考究.

語法偏中式,但是這已經成了乙個約定俗成的用法,考慮它是否語法正確有意義嗎?

better late than never.你覺得這個句子想你平常看到的英語句子嗎?但這是一句諺語:亡羊補牢,猶時未晚.

Long time no see是不是英文本來就有的說話方法

不是,本來是中文 好久不見 直譯過去的,是典型的中國式英語,然而,由於用多了或者是中國的影響力增大的原因,如今這句話已被老外廣為接受了 呵呵,放心用吧o o 你好。是英語中本來就有的。在美國電影保姆日記中有一段對話,裡面有long time no see 影片資料 國家 地區 美國 型別 愛情 喜劇...

whensthefirstclass是什麼意思

when s the first class第一節課的時候 重點詞彙 when當時 什麼時候 在那時 其時 如果 在.內時 既然 那時 時間,時候 日期容 場合 first class頭等艙 第一堂課 頭路 什麼時候是第一堂課 第一節課是什麼時候?the first class是什麼意思?第一堂課的...

thankyouallthesame是什麼意思

儘管如此,還是要謝謝你.例句 1.no,nothing else but thank you all the same.不要了,不過我還是要謝謝您.2.i am afraid i can not.but thank you all the same.我恐怕不能來了.不過我還是要謝謝你.希望對你有幫助...