《哦,船長,我的船長》寫作背景,哦!船長!我的船長! 此詩的寫作背景

2021-03-25 17:05:39 字數 5755 閱讀 3045

1樓:匿名使用者

《oh, captain! my captain!》,這是美國本土文學的創立者、詩人惠特曼紀念林肯的著名詩作。

當自由的鐘聲在每乙個人心中迴盪時,那名解放了黑奴的船長,卻倒在了甲板上,「fallen cold and dead.」。 這首詩寫於林肯**被刺殺後不久。

對於美國人民來說,林肯**不論何時都是美國之舟的船長,是美利堅的領路人;而這首詩,是對林肯**最準確的詮釋和最深切的緬懷,對於乙個逝去的**來說,再也沒有比《oh captain! my captain!》更好的墓誌銘了。

我們哀悼偉人的逝去,不是為偉人本身,而是他身上的美國之魂的離去。雖然林肯離去了,但我們已經聚集在他的身旁,懷念他,但更多的是繼承他的遺志——他至死仍在盡力凝聚整個民族。美利堅的精神因他而有了新的意義,而美國的意志將會永垂不朽。

另外《死亡詩社》(壯志驕陽)(春風化雨)也引用了這句詩,你可以看看這部經典的電影。

哦!船長!我的船長! 此詩的寫作背景

關於詩歌《哦,船長,我的船長》

2樓:孫春俠

哦.船長,我的船抄長!我們險惡的航程已經告終,我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

這裡,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

3樓:我的寶貝七仙女

**哦:

****shineblog.***

****blogdriver.***

惠特曼長詩《哦,船長,我的船長》是為誰而寫

4樓:匿名使用者

惠特曼以其「根紅苗正」的家庭出身(父親是木匠)加之自己的工人身份,使其詩歌得以在中國流傳。其中《哦,船長,我的船長》更是因其歌頌「主旋律」而備受推崇。這一度讓我們以為這就是全部的惠特曼。

正處在叛逆期的我們開始對他反胃。

時光荏苒,當我們讀到了艾略特的《荒原》、金斯堡的《嚎叫》的時候,罩在惠特曼身上的「紅色」面紗也逐漸被揭開,他那些歌頌情愛、讚美生命的詩歌也被介紹過來,乙個真正的惠特曼才全面的展現在我們眼前,只可惜他太老了,已經不再能被喜歡新美國的年輕人注意了。 今天,當我揭掉貼在惠特曼身上的政治標籤,重讀這首詩的時候,我依然被他震撼,它是否是為林肯遇刺所作已經不再重要,詩歌本身質樸的力量在我胸膛裡撞擊、迴盪。

5樓:匿名使用者

《哦,船長,我的船長》是美國著名詩人惠特曼在林肯遇刺之後創作的悼念詩之一

6樓:匿名使用者

是為了表達對林肯的痛悼與懷念之情而寫的

英漢互譯《哦,船長,我的船長》我想找這首詩

7樓:※淡茗

此詩如下:

oh,captain!my captain! 哦,船長!我的船長!

walt whitman 瓦爾特.惠特曼

oh,captain!my captain!our fearful trip is done,

哦!船長!我的船長!可怕的航程已完成;

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

我們的船乘風破浪,如今已經到達目的地;

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

港口在即,鐘聲響,人聲鼎沸。

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

這船萬眾矚目——平穩,勇敢,堅定。

but oh,heart!heart!heart!

但是,這心啊。

oh,the bleeding drops of red!

瞧這殷紅的鮮血!

where on the deck my captain lies,

甲板上躺著我的船長,

fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷卻。

oh,captain! my captain!rise up and hear the bells;

哦,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:

for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;

for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

here, captain!dear father!

船長!親愛的父親!

this arm beneath your head;

我的手臂託著您的頭!

it is some dream that on the deck

莫非是一場夢:在甲板上

you 've fallen cold and dead.

您倒下去,冰冷,永別。

my captain does not answer, his lips are pale and still,

我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;

my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;

from fearful trip the victor ship ***es in with object won;

歷經難險返航,奪得勝利目標。

exult, oh,shores!and ring, o bells!

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!

but i,with mournful tread,

但是,我在甲板上,在船長身旁,

walk the deck my captain lies,

心悲切,步沉重;

fallen cold and dead.

他已倒下,已死去,已冷卻。

8樓:神馬與浮雲

這是紀念林肯的詩歌,原文為英文:

o captain!

my captain!

walt whitman

o captain! my captain! our fearful trip is done;

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

but o heart! heart! heart!

o the bleeding drops of red,

where on the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

o captain! my captain! rise up and hear the bells;

rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;

for you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;

for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

here captain! dear father!

this arm beneath your head;

it is some dream that on the deck,

you've fallen cold and dead.

my captain does not answer, his lips are pale and still;

my father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

from fearful trip, the victor ship, ***es in with object won;

exult, o shores, and ring, o bells!

but i, with mournful tread,

walk the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

以下是漢語:

哦,船長,我的船長!

惠特曼江楓譯哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

這裡,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

——參考《江楓譯文選集》

DOTA血魔 幻刺 劇毒 虛空 拍拍 船長,我想主練,練神馬好

練個劇毒吧,好歹是路霸,技能噁心,成長也不賴。大招瘴氣 毒刺,脆皮直接倒地。反正遠端優勢比近戰大。這些英雄都是要求打錢速度快的人玩的。血魔不用說了,15分鐘至少要遺物 假腿。幻刺快的話19分鐘也有相位 狂戰了。劇毒看怎麼玩是gank還是單機咯,拍拍8分鐘要祭品後拍掉roshan了。速度慢一點的25分...

我要《再見了,親人》的哦幫幫忙哦

一 五次戰來役 自 問 再bai見了,親人 這du 篇課文節選自 答 zhi1958年,中國人民dao志願軍歸國時,回隨軍記者魏巍根據朝鮮人民對答志願軍指戰員的深情厚意,寫成了一篇抒情報告文學 依依惜別的深情 熱情洋溢地歌頌了志願軍戰士和朝鮮人民之間的戰鬥友誼。本文是其中的乙個片段。再問 這篇文章屬...

我的生長果寫作背景,我的小桃樹的寫作背景

我的生長果 是是著名作家葉文玲的一篇散文,主要是回憶少年時代的讀書生活,闡明讀書的特有感受以及讀書對自己生活的影響。作者滿含深情地回憶了少年時代的讀書生活,他的讀物由叫做 香菸人 的小畫片到 到文藝書籍和中外名著,閱讀的範圍與深度在不斷增加。在醉心的閱讀中,由囫圇吞棗,不求甚解到養成做讀書筆記的習慣...