1樓:匿名使用者
《oh, captain! my captain!》,這是美國本土文學的創立者、詩人惠特曼紀念林肯的著名詩作。
當自由的鐘聲在每乙個人心中迴盪時,那名解放了黑奴的船長,卻倒在了甲板上,「fallen cold and dead.」。 這首詩寫於林肯**被刺殺後不久。
對於美國人民來說,林肯**不論何時都是美國之舟的船長,是美利堅的領路人;而這首詩,是對林肯**最準確的詮釋和最深切的緬懷,對於乙個逝去的**來說,再也沒有比《oh captain! my captain!》更好的墓誌銘了。
我們哀悼偉人的逝去,不是為偉人本身,而是他身上的美國之魂的離去。雖然林肯離去了,但我們已經聚集在他的身旁,懷念他,但更多的是繼承他的遺志——他至死仍在盡力凝聚整個民族。美利堅的精神因他而有了新的意義,而美國的意志將會永垂不朽。
另外《死亡詩社》(壯志驕陽)(春風化雨)也引用了這句詩,你可以看看這部經典的電影。
哦!船長!我的船長! 此詩的寫作背景
關於詩歌《哦,船長,我的船長》
2樓:孫春俠
哦.船長,我的船抄長!我們險惡的航程已經告終,我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裡,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
3樓:我的寶貝七仙女
**哦:
****shineblog.***
****blogdriver.***
惠特曼長詩《哦,船長,我的船長》是為誰而寫
4樓:匿名使用者
惠特曼以其「根紅苗正」的家庭出身(父親是木匠)加之自己的工人身份,使其詩歌得以在中國流傳。其中《哦,船長,我的船長》更是因其歌頌「主旋律」而備受推崇。這一度讓我們以為這就是全部的惠特曼。
正處在叛逆期的我們開始對他反胃。
時光荏苒,當我們讀到了艾略特的《荒原》、金斯堡的《嚎叫》的時候,罩在惠特曼身上的「紅色」面紗也逐漸被揭開,他那些歌頌情愛、讚美生命的詩歌也被介紹過來,乙個真正的惠特曼才全面的展現在我們眼前,只可惜他太老了,已經不再能被喜歡新美國的年輕人注意了。 今天,當我揭掉貼在惠特曼身上的政治標籤,重讀這首詩的時候,我依然被他震撼,它是否是為林肯遇刺所作已經不再重要,詩歌本身質樸的力量在我胸膛裡撞擊、迴盪。
5樓:匿名使用者
《哦,船長,我的船長》是美國著名詩人惠特曼在林肯遇刺之後創作的悼念詩之一
6樓:匿名使用者
是為了表達對林肯的痛悼與懷念之情而寫的
英漢互譯《哦,船長,我的船長》我想找這首詩
7樓:※淡茗
此詩如下:
oh,captain!my captain! 哦,船長!我的船長!
walt whitman 瓦爾特.惠特曼
oh,captain!my captain!our fearful trip is done,
哦!船長!我的船長!可怕的航程已完成;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
我們的船乘風破浪,如今已經到達目的地;
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
港口在即,鐘聲響,人聲鼎沸。
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
這船萬眾矚目——平穩,勇敢,堅定。
but oh,heart!heart!heart!
但是,這心啊。
oh,the bleeding drops of red!
瞧這殷紅的鮮血!
where on the deck my captain lies,
甲板上躺著我的船長,
fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
oh,captain! my captain!rise up and hear the bells;
哦,船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸:
for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
here, captain!dear father!
船長!親愛的父親!
this arm beneath your head;
我的手臂託著您的頭!
it is some dream that on the deck
莫非是一場夢:在甲板上
you 've fallen cold and dead.
您倒下去,冰冷,永別。
my captain does not answer, his lips are pale and still,
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
船舶拋錨停下,平安抵達;船程終了;
from fearful trip the victor ship ***es in with object won;
歷經難險返航,奪得勝利目標。
exult, oh,shores!and ring, o bells!
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
but i,with mournful tread,
但是,我在甲板上,在船長身旁,
walk the deck my captain lies,
心悲切,步沉重;
fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
8樓:神馬與浮雲
這是紀念林肯的詩歌,原文為英文:
o captain!
my captain!
walt whitman
o captain! my captain! our fearful trip is done;
the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
the port is near, the bells i hear, the people all exulting,
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
but o heart! heart! heart!
o the bleeding drops of red,
where on the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
o captain! my captain! rise up and hear the bells;
rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
for you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
here captain! dear father!
this arm beneath your head;
it is some dream that on the deck,
you've fallen cold and dead.
my captain does not answer, his lips are pale and still;
my father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
from fearful trip, the victor ship, ***es in with object won;
exult, o shores, and ring, o bells!
but i, with mournful tread,
walk the deck my captain lies,
fallen cold and dead.
以下是漢語:
哦,船長,我的船長!
惠特曼江楓譯哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裡,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
——參考《江楓譯文選集》
DOTA血魔 幻刺 劇毒 虛空 拍拍 船長,我想主練,練神馬好
練個劇毒吧,好歹是路霸,技能噁心,成長也不賴。大招瘴氣 毒刺,脆皮直接倒地。反正遠端優勢比近戰大。這些英雄都是要求打錢速度快的人玩的。血魔不用說了,15分鐘至少要遺物 假腿。幻刺快的話19分鐘也有相位 狂戰了。劇毒看怎麼玩是gank還是單機咯,拍拍8分鐘要祭品後拍掉roshan了。速度慢一點的25分...
我要《再見了,親人》的哦幫幫忙哦
一 五次戰來役 自 問 再bai見了,親人 這du 篇課文節選自 答 zhi1958年,中國人民dao志願軍歸國時,回隨軍記者魏巍根據朝鮮人民對答志願軍指戰員的深情厚意,寫成了一篇抒情報告文學 依依惜別的深情 熱情洋溢地歌頌了志願軍戰士和朝鮮人民之間的戰鬥友誼。本文是其中的乙個片段。再問 這篇文章屬...
我的生長果寫作背景,我的小桃樹的寫作背景
我的生長果 是是著名作家葉文玲的一篇散文,主要是回憶少年時代的讀書生活,闡明讀書的特有感受以及讀書對自己生活的影響。作者滿含深情地回憶了少年時代的讀書生活,他的讀物由叫做 香菸人 的小畫片到 到文藝書籍和中外名著,閱讀的範圍與深度在不斷增加。在醉心的閱讀中,由囫圇吞棗,不求甚解到養成做讀書筆記的習慣...