1樓:匿名使用者
在文中有乙個地方說過「遂與外人間隔」不和外面來往,但怎麼會和外面的人的衣著相同。在這個地方有點矛盾
2樓:匿名使用者
「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」
那裡面的人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。
裡邊的「外人」
去看看!
《桃花源記》有人認為第二段中「其中往來種作,男女衣著,悉如外人。」不合實際,你認為哪些地方不合理?
3樓:雨滴般的愛
額~我覺得好像是有點不對勁。這句話翻譯過來就是「在這裡面人們來來往往,耕種勞作,男男**的穿戴和桃花源外的人完全一樣」我想問題應該就出現在穿戴和桃花源外的人完全一樣上。因為後文寫道「自云先帝避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉」文中還寫著「問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉」也就是說桃花源裡的人經歷了起碼3個朝代的變遷,因此從秦朝直至那人發現桃花源經過了很長的時間。
在這段時間裡外面的衣著裝扮一定發生著很大的變化,而桃花源因為與世隔絕所以在服飾方面應該還保留著秦朝是的模樣。
4樓:幸福承諾
男女衣著悉如外人:既然不與外界來往怎麼會知道當時社會的發展
5樓:萎縮乚男灬
各個時代的衣服是不同的 所以不合實際
桃花源記中「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」中哪些地方不合理
6樓:匿名使用者
文中有乙個地方說過「遂與外人間隔」不和外面來往,但怎麼會和外面的人的衣著相同。在這個地方有點矛盾
7樓:匿名使用者
隔了那麼多個朝代,他們的衣服怎麼還會和外面人的一樣呢?
8樓:匿名使用者
古代田園詩人陶淵明寫的還有不合理的?
9樓:匿名使用者
能說清楚什麼意思嗎?題目講清楚。
陶淵明的《桃花源記》中寫到「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」請問這是句敗筆嗎?是否還有其他意思
10樓:清羚莘
不是敗筆,深層含義是作者藉此句,表達出作者希望回到原來的社會,希望世界和平,能夠平靜的過自己的生活,不想要外界的干擾
11樓:追溯
呵呵,你想錯了..
悉如外人的外人,意思是說衣著與凡世不同,穿著好像是從別的地方來,所以不會是矛盾的..
好好看看教輔書啦..
12樓:匿名使用者
能算是敗筆,意思是說「武陵人」覺得桃花園裡的人「男女衣著,悉如外人」,說明桃花園裡的人與世隔絕。可能是你的理解上有偏差。這句話的字面意思是桃花源裡人們穿的衣服和外人一樣,說明已經有外來的人進入此地或裡面的人已有出去的,這和桃花源與世隔絕的形象不符,想知道裡面的深層含義是什麼?
桃花源記中「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」的「外人」的合理解釋?
13樓:今夜年華似水
找到乙個高手的解釋。看來很受教育。與君共賞。
文中的「悉如外人」究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課札記》(上海教育出版社2023年)所說,主要有以下4種說法:
一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。
二、「悉如外人」乃是「如另外乙個世界的人」。
三、「外人」特指桃源外的秦時人。
四、「外人」即桃源以外的人。
現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源裡的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。
因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。
這可以算作第五種說法。
這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今註本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2023年)注:「外人:外地人,外國人。」
我們認為,「悉如外人」中的「外人」,只能作「外面的人」解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。在陶淵明所處的東晉時代,「外人」只作「外面的人」解,不作「外國人」解。《漢語大詞典》「外人」的第三個義項即為「外面的人」。
第二個義項是:「古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。」可見作「外國人」解,是後起義。
用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和注釋文言文的大忌。
在《桃花源記》裡,「外人」共出現3次。其他兩次的「外人」作「外面的人」解,是毫無疑義的,此句中的「外人」當然也不能例外。此句的「其中」指桃花源中,那麼與之對應的「外人」,只能是指桃花源外的人。
人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將「外人」理解為「外國人」,或「另外乙個世界的人」,或「桃源外的秦時人」,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和「悉」字的用法缺乏正確的了解。
先談結構。此句的主語是「其中往來種作,男女衣著」,「悉如外人」是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為「往來耕種的男男**穿衣著鞋和外面的人一樣」,便是將這句話的句法結構弄錯了———將「往來種作」看成「男女」的定語,而將「男女衣著」當成「悉如外人」單一的主語了。
上引一、三兩種說法也是只將「男女衣著」當成主語。
再說「悉」字。「悉」同本篇「咸來問訊」的「鹹」一樣,是個表統括的範圍副詞,相當於「皆」或「都」。中華書局《實用大字典》:
「悉,皆也。」在「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」這一句裡,「悉」字所統括的———亦即它的語義指向,是「往來種作」和「男女衣著」。「悉如外人」等於說「皆如外人」。
意思是說,「往來種作」和「男女衣著」這兩方面的情況,都同外面的人相仿。
中國青年出版社和天津人民出版社共同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:「那裡面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人一樣。」這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。
此句包含兩層意思:一層意思是「其中往來種作如外人」,另一層意思是「其中男女衣著如外人」———這便是作者的原意。將這兩層意思用一句話來表達,便成了「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」。
由此可見,只有將兩件事情合在一起說的時候,這個「悉」字才用得著。它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為「都」,不能理解為「完全」。「悉如外人」,不能理解為「完全同外面的人一樣」。
人們正是由於將此句理解為「完全同外面的人一樣」,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為「外人」不應釋為「外面的人」,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。
根據此句的結構和「悉」字的用法,我們認為此句可以譯為:「這裡面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。」
需要說明的是,我們認為原文中的「男女衣著」,是從服制方面說的,不是指具體的穿著打扮。要是指具體的穿著打扮,不僅同外面的人不一樣,即使是桃源中人,也是各不相同的。作者在《桃花源詩》中說:
「俎豆猶古法,衣裳無新制。」「制」與「法」是同義詞互用,「衣裳無新制」,等於「衣裳猶古法」。「衣」指上衣;「裳」指下裳,即下裙。
上衣下裳,便是古代服制的主要標誌之一。古代無論男女,都是上面穿衣,下面著裳的。所謂「衣裳無新制」,是指桃花源中的人,在服制上沒有什麼改變。
這對我們理解「男女衣著」句有著重要的啟示作用。
作者之所以要說「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」,是有其深刻的用意的。
明代著名文評家袁巨集道在《桃花源記》的評語中說:
「開朗」一段(指「豁然開朗」以下至「並怡然自樂」),是說蕭野氣象,即在人間,故曰「悉如外人」。(詳見明代劉士
14樓:羽宮灰衣
這是乙個古今異義
在本文中的意思是
桃花源以外的人
(這是我背的書下注釋,絕對準確)
15樓:匿名使用者
生活在桃花園以外的人
16樓:混沌戰士開闢者
我們剛學呢,
桃花源以外的世人
17樓:吖頭一
桃花源外的人 即 塵世的人們
18樓:堇色﹑繁華
= =就是桃花源外的人啊。塵世人。
19樓:試練冥帝
悉如外人」乃是「如另外乙個世界的人
在《桃花源記》中「其中往來中作,男女衣著,悉如外人「的悉如外人是什麼意思
20樓:匿名使用者
文中的「悉如外人」究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課札記》(上海教育出版社2023年)所說,主要有以下4種說法:
一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。
二、「悉如外人」乃是「如另外乙個世界的人」。
三、「外人」特指桃源外的秦時人。
四、「外人」即桃源以外的人。
現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源裡的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。
因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。
這可以算作第五種說法。
這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今註本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2023年)注:「外人:外地人,外國人。」
我們認為,「悉如外人」中的「外人」,只能作「外面的人」解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。在陶淵明所處的東晉時代,「外人」只作「外面的人」解,不作「外國人」解。《漢語大詞典》「外人」的第三個義項即為「外面的人」。
第二個義項是:「古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。」可見作「外國人」解,是後起義。
用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和注釋文言文的大忌。
在《桃花源記》裡,「外人」共出現3次。其他兩次的「外人」作「外面的人」解,是毫無疑義的,此句中的「外人」當然也不能例外。此句的「其中」指桃花源中,那麼與之對應的「外人」,只能是指桃花源外的人。
人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將「外人」理解為「外國人」,或「另外乙個世界的人」,或「桃源外的秦時人」,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和「悉」字的用法缺乏正確的了解。
先談結構。此句的主語是「其中往來種作,男女衣著」,「悉如外人」是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為「往來耕種的男男**穿衣著鞋和外面的人一樣」,便是將這句話的句法結構弄錯了———將「往來種作」看成「男女」的定語,而將「男女衣著」當成「悉如外人」單一的主語了。
上引一、三兩種說法也是只將「男女衣著」當成主語。
再說「悉」字。「悉」同本篇「咸來問訊」的「鹹」一樣,是個表統括的範圍副詞,相當於「皆」或「都」。中華書局《實用大字典》:
「悉,皆也。」在「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」這一句裡,「悉」字所統括的———亦即它的語義指向,是「往來種作」和「男女衣著」。「悉如外人」等於說「皆如外人」。
意思是說,「往來種作」和「男女衣著」這兩方面的情況,都同外面的人相仿。
中國青年出版社和天津人民出版社共同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:「那裡面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人一樣。」這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。
此句包含兩層意思:一層意思是「其中往來種作如外人」,另一層意思是「其中男女衣著如外人」———這便是作者的原意。將這兩層意思用一句話來表達,便成了「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」。
由此可見,只有將兩件事情合在一起說的時候,這個「悉」字才用得著。它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為「都」,不能理解為「完全」。「悉如外人」,不能理解為「完全同外面的人一樣」。
人們正是由於將此句理解為「完全同外面的人一樣」,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為「外人」不應釋為「外面的人」,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。
根據此句的結構和「悉」字的用法,我們認為此句可以譯為:「這裡面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。」
對於男女交往來說,哪些忙是關係再好都不能幫的
家裡的事情不能幫。因為你不知道對方家庭情況是否複雜,不能輕易地摻雜其中。相反,情義摻雜其中容易惹禍上身。總找你借錢,就算有也不要幫,再就是女生要男生扮成自己的男性知音去騙自己男友或老公,這樣的忙是絕對不能幫的,幫了那也是幫倒忙。感覺是處理對方的情感問題吧,因為這個感情問題本來就是他們雙方的問題,你只...
求歌名 其中有句歌詞「不管貧窮還是富有男女對唱的
李玟的 既然愛了bai du 若你哭泣,溼的是我的zhi臉 dao 若你悲傷,痛的是我的心 版 愛是一場充滿夢權的漫遊 誰都不知道 才是盡頭 上帝說 如果愛了 就要繼續往前走 如果愛了 就不要在原地停留 於是你 再一次出現 於是我 又能看見你在我門前 既然愛了 就別在我門前左右徘徊 既然愛了 就別讓...
請問律師朋友 男女雙方離婚,女方要50萬,其中20萬分割財產,30萬小孩撫養費,必須3年付清
就目前來看你打官司的贏面是很大的,就小孩判給誰來看,一是看哪一方的經濟能力較好,二是看對方的家庭環境,還有你們誰是過錯方,離婚因為什麼也很重要,基本是穩贏的 兩周歲以上的未成年子女。父母雙方如果就離婚孩子撫養權達成協議,則按照協議由一方獲得孩子撫養權,另一方獲得監護權。如果父母雙方協商無效,達不成協...