下面這句話中為什麼「to verifying」中的「to」不能作不定式,寫成「to verify」呢?語法上有錯誤嗎

2021-04-24 23:42:04 字數 1662 閱讀 4535

1樓:匿名使用者

原句沒毛病的,這裡to是和前面from組合在一起來看的from finding the right places...to verifying the facts …

兩者後面的結構肯定保持一致的

另外專check和verify,兩個詞都屬有檢查的意思,verify一般更正式化,核對,核實,核查,一般法律,科普等文獻類以及合同等較常用

2樓:

你好。這個地方的to是和前面的from相對應的。from a to b。a和b應該是名詞。如果是動詞的話,動詞名詞化+ing就可以了。

3樓:和與忍

1. verify的意思是「驗證」、「核對」,只做正面驗證,不做反面驗證;check的意思是「檢查專」、屬「核對」事情的真偽,既驗真又驗偽。

2. 正如樓上幾位所說,之所以用to verifying而不是to verify,是因為整體結構是from a to b的結構,其中a、b只能是名詞(或名詞短語)或者動名詞(或動名詞短語)。

4樓:匿名使用者

這裡copy不是不定式,是from sth to sth,從(做

)什bai麼到(du做)什麼,因此後面的動詞用zhiing形式,連著後面的賓dao語verifying facts in reference books一起做名詞短語。

verify強調核實,核對是否如期望那樣(期望事實是正確的)。check強調檢查,沒有出錯就行,而沒有對書中事實符合的一種期望。

5樓:負漣城

checking的意思是檢查

to後加動詞或動名詞,這裡是verifying 不是動詞

6樓:sandy於老師

from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books.

如果完整bai地看這個句子,會發du現,這裡

zhi有from...to...的短語

from finding... to verifying...

這裡的to是介詞

dao,後面跟

名詞或者動名回詞;而不是不定

答式。再例如from morningto night 從早到晚

至於用verify不用check; 兩者意思有細微差別,中文翻譯體現不太出來;兩者選更佳的乙個

「春風又江南岸」 而非 「春風又江南岸」  乙個意思吧

英語中,下面一句話為什麼to是介詞而不是不定式呢?

7樓:匿名使用者

介詞後必須是名詞或 v-ing, 這裡是 solving 是 v-ing , 動名詞。

動詞不定式必須以賓語形式跟在動詞的後面。如: want to solve , be anxious to solve 等。

下面這句話是什麼意思,下面這句話是什麼意思?語句通順嗎?

what s wrong with you?下面這句話是什麼意思?下面這句話是什麼意思?語句通順嗎?通順的,人 自身 體溫調節 趕不上 如此迅速的 氣溫變化。是說人本身的體溫調節速度趕不上自然界迅速的氣溫變化。從漢語語言表達上來說,這句話雖然有些拗口,但是語序比較通順,表達意思比較清楚。字面意思就是...

這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼,這句話為什麼這麼翻譯呢?我覺得中英文表達的意思不一樣啊

這個句子是完全正確的,而且翻譯得很到位。這是乙個簡單句,不知道 困擾了你,我就給你做個全面分析吧。這個句子主 i 謂 march 賓 people 都齊了,其中who cannot march作賓主補足語,也是個定語從句。march是不及物動詞,後面不能直接跟賓主,所以加了個for。又正因為marc...

下面這句話是什麼意思?語句通順嗎

通順的,人 自身 體溫調節 趕不上 如此迅速的 氣溫變化。是說人本身的體溫調節速度趕不上自然界迅速的氣溫變化。從漢語語言表達上來說,這句話雖然有些拗口,但是語序比較通順,表達意思比較清楚。字面意思就是說人的自身體溫調節趕不上快速的氣溫變化。天氣忽冷忽熱,氣溫變化快,晝夜溫差大,說的就是這個意思。也就...