1樓:匿名使用者
1 你洗鬼理我邊度出世
你不用管我**出生
洗:不用 邊度:** 出世:出生
2 我問你做竹升有乜嘢咁失禮 就算我係 你都咪當我食塞米
這句是典故,意思就是:我問你到底我有什麼好丟臉的,就算我有,我也不會很差.
米:別 不 食塞米:形容做什麼都做不好
3 如果我真系扮我大晒
這句應有有分隔的,不過我就照翻譯吧
如果我真的裝我最大
真系:真的 真是 扮:裝, 例如 扮野:裝酷 大晒:我最大,意思是這裡我最大牌,都聽我的
4 你5好踩得就踩
你不要能貶多低就貶多低
5 新年流流咪又系逗嚇利是
新年流流 就是形容新年到來,流流可以形容忙碌 不過一般沒什麼意思 逗:拿,逗取
新年到來 還不又是拿利是
6 貌似 有點問題,我照翻譯
唔系嘅咪:不是的別 鋤 dee :一種撲克遊戲,2最大3最小,每人13張牌,算先**手中的為贏
不是的別 鋤dee
2樓:匿名使用者
1.你不用理會我在那兒出生
2.我問你,作為一個外籍華人為什麼會沒面子,沒錯我是,但你不要當我是廢物
3.假如我真的假裝我是最大的
4.你不要得寸進尺
5.到新年時候亦會拿紅封包
6.若不是的話便玩大老二
3樓:為何要名字
我跟你說說吧,他們第6句都不對。
6. 唔系嘅咪鋤 dee === 不是的話就玩鋤大d (鋤大d是廣東這邊的牌遊戲)
駛鬼=不用
駛鬼理=不用管
駛鬼吃飯=不用吃飯
食塞米 就是隻會食,不會做
大晒=最大 指權力
流流咪 還沒聽過,是新出的。。。?
誰能幫忙把這首粵語歌詞翻譯成普通話,廣東話實在不懂,又很喜歡這歌《肥婆只雞甩晒毛》 《金雞ⅱ》電影
4樓:
肥婆的雞掉光毛
被肥佬那隻陰險的狗咬到
肥婆決定玩命吵
還趕去警局報
肥婆的雞掉光毛
慘了現在怎麼好
肥婆快要得肺癆
快被氣得吐泡泡
原來那狗天天喝乾醋
其實那雞和狗以前相好
肥婆的雞被狗戴了綠帽
是個人都沒猜到
肥婆的雞往死裡吵
怕被尾隨的陰險狗逮到
閻王眼看快到(這句廣東話也不對勁,估計是湊歌詞的)狗要雞給個理由
盡力翻譯出來還是首歌。呵呵
請廣東話高手幫忙翻譯成廣東話謝謝了拼音代替或者諧音都可以
老公,我好想念你,我希望好宜家,你可以綁在我身邊陪我,所以我的訓練系統,您他所懷內,一邊聽現場 在我的身邊直到天亮了蘭花 沒用。就算有拼音或諧音你也說不地道,且不說普通話和英文音標的注音方法和發音和粵語拼音的有差別。懂粵語的人一聽就知道你說的不地道了,有負面影響,還不如老老實實說你的普通話。有個歌手...
誰能幫我把這個翻譯成廣東話,誰能幫我把這些廣東話翻譯成中文
夏小呆 全部嗎?唔知道點解,呢段日子成日感覺好壓抑,覺得好似心理面被d乜壓住咁,好難受,一直都喘唔到氣一樣!前兩日晚黑都落雨,一個人,訓唔著,就走去操場上淋雨。雨落得唔喺好大,但喺感覺還好。只喺覺得嗰腦入邊一片空白,乜都唔知道了。乜都念唔起來了。真喺唔知道喺乜會事,但喺只要一訓低就莫名其妙咁想喊。尋...
有沒有一款軟體可以把普通話翻譯成廣東話的?有地址最好。。謝謝了
鬱北子 沒有,這在目前是絕對做不到的.因為普通話轉換粵語不是個簡單的一字對一字的音 音轉換問題 如果是這樣就太簡單不過了 最關鍵的是兩者的語法不盡相同,詞彙也不完全一樣. 不用翻譯 直接按照白花打就ok啦 知唔知 有沒有將廣東話翻譯成普通話的手機軟體? 歡笑歡樂歡快 我可以告訴你,手機翻譯語言的軟體...