1樓:查紅玉
我是翻譯從業者【查紅玉】,朋友您可能不是翻譯行業的吧?
自己去看看出版社能給到翻譯員的單價就知道了圖書翻譯絕大多數單價很低(千字單價不足100,而比較好點的翻譯員單價都在150元以上)、翻譯時間一般都很緊張(每天翻譯量要求不低於4000)、支付週期也長(2個月甚至更久),所以優秀翻譯幾乎沒幾個去接圖書翻譯的稿子,到處是質量很爛的譯本就不足為奇啦;
電子檔出版物和手機閱讀對傳統圖書的衝擊很大,他們日子也不好過,不能全怪他們,但低質量譯本還不如不譯
為什麼大部分書都翻譯的那麼爛
2樓:宛如時光
●中譯中,不少公版書直接抄襲其它譯本
「中譯中」情況很多都出現在公版圖書市場上,這類圖書的作者已經去世50年以上,因此無需支付版稅,只需支付譯者翻譯費。一些出版社為了壓低成本,連翻譯費都省了,直接進行「中譯中」。例如,《舊制度與大革命》暢銷以後,出版界湧現了幾十個版本,多數是「中譯中」的產物。
夏丏尊先生2023年版的《愛的教育》是中國最早的譯本之一,根據版權法,早已進入公共領域。有的對夏先生的譯本稍加改頭換面後,便明目張膽地將原譯者的名字換上了自己的名字。時過境遷,語言也隨之演變,譯者當時所用語言確有不少已不符合今天的閱讀習慣,讀起來較為費勁,特別是譯成中文的義大利人名和地名更是晦澀難懂。
●出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個月
就算不是「中譯中」的書,質量也未必能保證。有一些出版商為趕熱點市場,縮短了翻譯時間,讓圖書翻譯質量失去了保障。據**報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個人分章合作,一天就譯出初稿。
這種速度無法出精品,甚至無法將原著的本意表達出來。
翻譯家馬振騁曾說:「一天翻譯一萬個字就是不負責任。」傅雷翻譯《約翰·克里斯多夫》用了將近5年的時間;蕭乾先生、文潔若先生翻譯有著「天書」之稱的《尤利西斯》歷時四年;瑞典漢學家陳安娜翻譯莫言的《生死疲勞》用了6年的時間。
然而,現在的圖書翻譯時間縮短為1個月,或者兩三個月。蘿蔔快了不洗泥,很多翻譯錯誤就這樣印在了書上。
●稿費低,不少譯者還是正在讀書的孩子
最近兩年,翻譯大家孫仲旭、草櫻等人的離世,讓很多人了解了這個行業的清貧。據**報道,很多出版社最高給譯者開出稅前千字80元人民幣的**,假設書的譯稿為10萬字,翻譯費為千字80元人民幣,那麼需要繳的稅為100千字*80/千字*(1-20%)*14%,即896元人民幣,與譯者付出的辛勞無法成正比。
翻譯公司也知道這個**沒有什麼吸引力,於是一般通過網上發帖招募譯者。在網上接活的往往都是外語院校的在校生,有的人接了活兒,「扒一層皮」後分給朋友或師弟師妹們。這種「扒皮」行為越演越烈,結果終端譯者越來越低齡化,甚至有些外語學校的高中生成了終端譯者。
越來越多能力有限的學生充當譯者,翻譯的質量可想而知。
在幾十年以前,文學翻譯還不是那麼廉價。翻譯家施康強在早前發表的《文學翻譯:後傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當年以稿費為唯一收入**,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,在傅雷的相關著作上,曾提及「五六十年代譯書,千字得二十餘錢……全家猶有肉吃。
」●水平差,譯者語言功力和知識水平遠遠不足
德國漢學家顧彬在接受採訪時曾說:「中國翻譯最大的困難不在外語,困難在於母語。」顧彬說自己看過一篇文章,說中國搞翻譯的基本都是年輕人,20歲開始翻譯,30歲再去做別的,而在德國,他發現譯者的年紀普遍都偏大,「我發現我今年七十歲才覺得自己會翻譯,母語是我最大的問題。
」顧彬這樣說。
年輕意味著缺乏經驗和知識的積累。美國作家麥爾寫得《再會,老北京》中,譯者就把「洛陽鏟」譯作了「岩心探測儀」。還有的譯者碰到不懂的地方,甚至跳過不譯。
專欄作家魏英傑就曾寫過:「手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。
如果不知道的話,甚至讓人以為是完全不同的兩篇文章。如文章開頭,《倫理》一書有『我對可以看作弗倫堡**的中心論點的兩處說明表示贊同』(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被捨棄不譯了。」
什麼才是正版書?為什麼一本書有好幾個出版社?
3樓:愛琴海神思
一本書,無論是國內還是外國譯著,首先當然是乙個權威的出版社!如人文、商務、譯林、書局等。還有是乙個權威的校訂或者翻譯者。
其實一些外國的著作,都是有好多個翻譯版本,會有一些經典的版本,或者是權威的公認的佳作。如朱生豪先生翻譯的「莎士比亞戲劇」。當然如著名現代派詩人卞之琳先生也翻譯過莎劇,但朱譯得到廣泛的認同!
至於為什麼有很多個出版社出版同乙個書本:我想,古籍就沒有什麼版權問題,頂多是乙個權威性問題。至於現代,會存在乙個版權問題,無論是已故作家的繼承人、還是一些在世者,有乙個合同原因,合同到期後,可續約,也可另外尋找新夥伴。
於是就存在了一本書有多個出版社。當然盜版書例外!
4樓:匿名使用者
一些知名的書籍會有不同的出版社購買版權,進行印刷,正版書的話一般從紙質、內容上印刷較好,一般的話,推薦一些知名的出版社出版的書會更好一點,國內的書內容基本一樣,但是需要翻譯的書籍,一些知名的出版社會更好一些
5樓:匿名使用者
因為是語言所以有很多的同義詞.漢語也有啊.把外語翻譯成漢語受到翻譯者本身的素質問題.比如說翻譯者態度是不是嚴謹啊.有的詞不嚴謹的就隨便翻過去了.還有他受教育的程度,是不
這個都有很大的人為問題在裡面.不是說那個翻譯是錯的.而是看的角度不同.正版書社的書還是可以信賴的
6樓:匿名使用者
正版的版是版權的意思,所以正版書就是有正規版權的書,也就是作者已經把版權賣給了出版商,或以其他法律形式確立了版權關係。譯者不止乙個,當然正版書也不止乙個。
7樓:匿名使用者
被授權的出版社對出版作品有法律上的責任義務,所以出版水平質量都會自覺提高,這其實也是經濟手段的體現
8樓:
不一定;找:商務出版社或者是中華書局出版社
為什麼原版英文書翻譯成了漢語就一文不值了
9樓:查紅玉
無外乎三個原因:
(1)單價低、報酬低;
(2)絕大多數翻譯嚴重缺乏專業知識背景;
(3)圖書翻譯給的時間非常緊,欲速則不達,趕工期的話容易出豆腐渣工程。
因為多數圖書翻譯質量很爛,讀起來拗口、難以理解
裡面錯誤也比較多,如單位用錯、語病錯誤、原文理解錯誤、張冠李戴等
打個比喻,原文美噠噠的如林志玲,翻譯出來的可能是鳳姐
自己去看看出版社給翻譯的單價就知道為什麼這樣了?
翻譯1000字一般要兩三個小時,出版社給翻譯一般只有60 --100元/千字,也就是說辛辛苦苦翻譯一小時也才三四十元,這樣的待遇顯然是無法請到比較有水平的翻譯的,只能找初級水平、缺少行業背景知識的做,或者是給學生拿去練手和實踐,這樣的東西做出來**有保障?即便是署了專家、教授的名,也是他們找自己的學生或研究生代勞的。
優秀點的筆譯,月收入一般都不低於15000,或者完全有能力掙到這個數字,翻譯一天下來收入600 --800是正常的,他們才不可能去做**那麼低的圖書翻譯。
還有個問題: 很多圖書原文都是專業性很強的東西,非本專業的人很難看懂,而多數翻譯只是外語和中水平好一些,專業知識方面比較欠缺;比如你英語專業畢業,去翻譯地質、核能、化工,可能不如英語六級600分以上且有翻譯經驗的地質、核能、化工專業研究生做的好。
=== 以上由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供
10樓:匿名使用者
那是翻譯的水平沒達到一定的高度。
圖書館裡有許多不同種類的書籍。 英語翻譯
11樓:匿名使用者
they are many kind of books in the libarary
the library has many different kinds of books
這兩個都對
all kinds of 是有各種各樣的意思 但它的意思傾向於 各種所有的種類 你話的意思是圖書館有很多種類 不是所有的種類都有 明白?
12樓:劉一璠
the library has many different kinds of books.
我很想看一本英文書,請問可以請求出版社翻譯出來麼?到時候人人都能看,多好啊 出版社也可以盈利
13樓:查紅玉
出版社做這塊前需要評估該書的市場銷售情況、潛在讀者數量等,確定盈利狀況,還需要聯絡原著作者,取得授權方能翻譯;
國內市場上絕大多數翻譯後的書與原本比較,質量要差不少,甚至會出現很多錯譯,原因很多:
1. 出版社支付給翻譯的稿費往往過低(80元/千單詞左右),只能找到語言基礎弱、不熟悉書中背景知識的初級非專業翻譯去做,很難找到精通翻譯、熟悉背景知識的優秀翻譯(要價一般至少200元/千單詞);要翻譯好一本書,首先要有精熟的雙語駕馭能力,其次要有
2. 國內漢化書籍的銷售利潤低,很多出版社不願意做這塊;
優秀的翻譯書籍很少,拿計算機外文圖書來說,要翻譯好必須要有高水平的翻譯技能,同時必須具備相當的計算機背景知識和從業經驗,那些英語好、從事計算機開發的高階工程師做這樣的工作往往駕輕就熟,但翻譯太辛苦,中間可能要查閱大量資料,涉及到統一性等一些問題,工程師是沒幾個願意做這樣出力不討好的工作的;而英語科班出身的,對計算機方面的了解十分有限,翻譯的東西往往與實際意思相去甚遠,甚至出現讓人啼笑皆非的很多錯誤;
如果有興趣,你可以自己翻譯下或者聯絡一些人一起翻譯;也可以通過電子郵箱或**方式主動聯絡一些翻譯公司,諮詢下他們的意見和想法
14樓:匿名使用者
那要看是什麼英文書了。
先在網上找一下有沒有中文譯本。
事實是如果翻譯出來後銷量不是很好,大多數出版商都不會願意出版的,出版社會挑選物色有潛在銷量的英文原著。不過你可以向出版社提出請求,如果他們覺得適合出版(會做一些調研活動)就會找人翻譯出版哦。
出版書籍還要注意版權問題:
如果出版社請翻譯機構幫他們翻譯是出版社授權與翻譯機構,當然出版社要和原著商談好版權授讓的情況下,書籍版權問題是出版社與原著商之間的問題和翻譯機構本身沒關係,至於翻譯機構的權益要和出版社簽訂僱傭合同,其中的報酬等等一系列問題可以在其中註明。
以上資訊,供你參考。
外文圖書翻譯最好的出版社是哪家?
15樓:耶律之家
你好!樂意回答你的問題。
外文圖書翻譯最好的出版社,外語教學與研究出版社、商務印書館、譯林出版社、上海譯文出版社等出版的書籍,編輯質量高,值得信賴。
注:完全沒有問題!請提問者及時採納!
很多中國女孩子為什麼不化妝,為什麼中國很多的女孩子都不化妝?
畢竟在中國大部分家長眼裡化妝都是不良少女才幹的事,他們永遠覺得紮個馬尾露個大南門才是小女孩應該有的姿態。而且中國在大學前的學校也是不允許化妝的,而國外很多女生十四五歲就跟著媽媽的學化妝了,你在中國十四五你要跟你媽說你要化妝。你媽絕對會覺得你學壞了擔心的要死。所以即使進入大學,很多女生還是下意識的覺得...
為什麼很多醜人都覺得自己不醜,為什麼很多醜人都看不出他自己有多醜
因為醜人都作怪,臉皮比較厚,自我麻醉 人有愛美的天性,又有自我欺騙的天性 一方面是沒有自知之明,也在騙自己吧 另一方面是接觸的人太少,井底之蛙 還有乙個應該就是自信,過度自信導致自負 也有可能審美不同 你認為他人醜,是從他的外表來判斷,可是乙個人如果他對自己的價值肯定,自我認知能力強,他會認為外貌其...
NAKATA為什麼不翻譯成拿卡塔,而是翻譯成中田
估計因為這是日語 nakata 一般就是 日本人的名字 中田。另外,英語裡面沒有這個字,所以不做直譯。乙個就是這樣的。希望對你有用。一種叫潘什麼葉的,說是泡茶可治便秘 番瀉葉,異名旃那葉 抄 襲瀉葉 泡竹葉 為豆科植物狹bai葉番du瀉或尖葉番瀉的小葉。英zhi文名folium sennae,為刺激...