陳宗斌是誰,為什麼翻譯了很多書,而且幾乎每本都很爛

2021-05-28 08:09:43 字數 3005 閱讀 6563

1樓:玲瓏水晶

有譯林顧肅的版本,商務印書館許寶騤版,中國法制於慶生版……清朝時嚴復也翻譯過,但是是文言文……建議去讀英文版的,我英文也是渣,也是被逼去讀的英文版,不難,感覺被讀那些繞口的譯文要好多了

為什麼大部分書都翻譯的那麼爛

2樓:宛如時光

●中譯中,不少公版書直接抄襲其它譯本

“中譯中”情況很多都出現在公版圖書市場上,這類圖書的作者已經去世50年以上,因此無需支付版稅,只需支付譯者翻譯費。一些出版社為了壓低成本,連翻譯費都省了,直接進行“中譯中”。例如,《舊制度與大革命》暢銷以後,出版界湧現了幾十個版本,多數是“中譯中”的產物。

夏丏尊先生2023年版的《愛的教育》是中國最早的譯本之一,根據版權法,早已進入公共領域。有的對夏先生的譯本稍加改頭換面後,便明目張膽地將原譯者的名字換上了自己的名字。時過境遷,語言也隨之演變,譯者當時所用語言確有不少已不符合今天的閱讀習慣,讀起來較為費勁,特別是譯成中文的義大利人名和地名更是晦澀難懂。

●出活快,翻譯一部書普遍只有一至三個月

就算不是“中譯中”的書,質量也未必能保證。有一些出版商為趕熱點市場,縮短了翻譯時間,讓圖書翻譯質量失去了保障。據**報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個人分章合作,一天就譯出初稿。

這種速度無法出精品,甚至無法將原著的本意表達出來。

翻譯家馬振騁曾說:“一天翻譯一萬個字就是不負責任。”傅雷翻譯《約翰·克里斯多夫》用了將近5年的時間;蕭乾先生、文潔若先生翻譯有著“天書”之稱的《尤利西斯》歷時四年;瑞典漢學家陳安娜翻譯莫言的《生死疲勞》用了6年的時間。

然而,現在的圖書翻譯時間縮短為1個月,或者兩三個月。蘿蔔快了不洗泥,很多翻譯錯誤就這樣印在了書上。

●稿費低,不少譯者還是正在讀書的孩子

最近兩年,翻譯大家孫仲旭、草櫻等人的離世,讓很多人瞭解了這個行業的清貧。據**報道,很多出版社最高給譯者開出稅前千字80元人民幣的**,假設書的譯稿為10萬字,翻譯費為千字80元人民幣,那麼需要繳的稅為100千字*80/千字*(1-20%)*14%,即896元人民幣,與譯者付出的辛勞無法成正比。

翻譯公司也知道這個**沒有什麼吸引力,於是一般通過網上發帖招募譯者。在網上接活的往往都是外語院校的在校生,有的人接了活兒,“扒一層皮”後分給朋友或師弟師妹們。這種“扒皮”行為越演越烈,結果終端譯者越來越低齡化,甚至有些外語學校的高中生成了終端譯者。

越來越多能力有限的學生充當譯者,翻譯的質量可想而知。

在幾十年以前,文學翻譯還不是那麼廉價。翻譯家施康強在早前發表的《文學翻譯:後傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當年以稿費為唯一收入**,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,在傅雷的相關著作上,曾提及“五六十年代譯書,千字得二十餘錢……全家猶有肉吃。

”●水平差,譯者語言功力和知識水平遠遠不足

德國漢學家顧彬在接受採訪時曾說:“中國翻譯最大的困難不在外語,困難在於母語。”顧彬說自己看過一篇文章,說中國搞翻譯的基本都是年輕人,20歲開始翻譯,30歲再去做別的,而在德國,他發現譯者的年紀普遍都偏大,“我發現我今年七十歲才覺得自己會翻譯,母語是我最大的問題。

”顧彬這樣說。

年輕意味著缺乏經驗和知識的積累。美國作家麥爾寫得《再會,老北京》中,譯者就把“洛陽鏟”譯作了“岩心探測儀”。還有的譯者碰到不懂的地方,甚至跳過不譯。

專欄作家魏英傑就曾寫過:“手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。

如果不知道的話,甚至讓人以為是完全不同的兩篇文章。如文章開頭,《倫理》一書有‘我對可以看作弗倫堡**的中心論點的兩處說明表示贊同’(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被捨棄不譯了。”

為什麼翻譯過來的書很難看下去,看了幾頁就堅持不了? 10

3樓:匿名使用者

每個語言之間表達方式的不一樣,所以翻譯過來肯定不是原汁原味的了。

4樓:匿名使用者

您是指什麼啊?別人翻譯了你看,那樣也許是失去了味道。

自己翻譯看,那樣好累好累,有的句子得琢磨好幾遍。我專業八級,從未自己翻譯過一本書,看一大段就試著累,尤其畢業快十年了,很不愛自己翻譯。

關於卡倫霍妮文集 我想在網上買霍妮的書 但看到書評大部分都說翻譯很爛 所以猶豫 有沒有大神知道哪些

5樓:blooming莫小豔

本人看上海錦繡文章出版社的,圖書館借的,因為讀了她的五本了,現在讀第二遍,除了裡面有多字現象,語言還行的,容易看懂,覺得還可以。來一段:產生絕望的根源是無意識的,但絕望本身卻是有意識的。

一個人可以完全沉浸在悲觀絕望的情緒中,或者總是對生活報以消極的態度,不保抱有任何希望,只是去忍受而已。或者,他會用哲理性的語言來自我安慰,他的人生在本質上就是一場悲劇,只有傻瓜才相信命運可以改變。

為什麼大部分書都翻譯的那麼爛爛人 翻譯爛人法文翻譯

6樓:屏翊翻譯公司

“中譯中”情況很多都出現在公版圖書市場上,這類圖書的作者已經去世50年以上,因此無需支付版稅,只需支付譯者翻譯費。一些出版社為了壓低成本,連翻譯費都省了,直接進行“中譯中”。

就算不是“中譯中”的書,質量也未必能保證。有一些出版商為趕熱點市場,縮短了翻譯時間,讓圖書翻譯質量失去了保障。據**報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個人分章合作,一天就譯出初稿。

這種速度無法出精品,甚至無法將原著的本意表達出來。

稿費低,不少譯者還是正在讀書的孩子,譯者語言功力和知識水平遠遠不足。

為什麼看外國翻譯過來的書會很難看懂 也讀不順 看國人寫的書就輕鬆很多。 20

7樓:蝴蝶酥不蘇

不是書的問題,是翻譯的問題,不少翻譯水平不行,再好的書也被糟蹋了,所以買外文書一定要挑譯者和出版社,不同的譯本差距很大。或者看原文書

8樓:一夢華胥風

因為你是中國人,比如好多外國人 中國的古詩詞,諺語,是根本理解不了語言美的

他寫過很多書,但我只讀過其中的幾本的翻譯是:什麼

陳赫是真的離婚了嗎?為什麼啊,陳赫為什麼離婚

2015年1月22日晚22 01,陳赫發表長微博,稱已於許婧和平分手,兩人已簽署離婚協議接近半年。原因是夫妻倆聚少離多.微博原文如下 我錯了!求大家放過我們,狂風暴雨的三天,我從來沒有經歷過的瘋狂和崩潰。對不起對不起我向所有人隱瞞了我離婚的事。我和許婧簽署離婚協議已經快半年了。我們是和平分手的,沒有...

America為什麼翻譯成美國?誰定義的

你好 為您提供精確解答 america 這個單詞來自乙個人的名字。早在1500年代,義大利的商人和製圖師 amerigo vespucci 探索了南美洲的東海岸和加勒比海地區,他最早繪製了新大陸的地圖。他的名字用拉丁文寫就是 americus vespucius。因為其他大陸用的名字都是女性化的拉丁...

陳魯豫是漢族人嗎,陳魯豫為什麼叫魯豫

中文名陳魯豫 外文名chenluyu 國籍中國 祖籍河南省周口市扶溝縣 民族回族 父親為回族 星座雙子座 血型ab 身高164cm 體重40kg 出生地北京市西城區 出生日期1970年6月12日 畢業院校北京廣播學院 其他作品魯豫有約,說出你的故事 姓名來歷 魯 豫 分別是其父母的祖籍 丈夫朱雷 是...