1樓:匿名使用者
探花的回答是有些問題。何でも屋和yhy3734說的都有道理,不過連讀的時候不像yhy3734說的那樣按中文的拼音發音,而是隻要按音讀順著讀下來就可以。
以下是我的回答:
1.我非常地確定北、燁、昭這三個字在日語中都有對應的音讀發音,分別是:ほく、よう、しょう。連起來讀的話就是ほく・ようしょう(姓和名之間請留出適當停頓)。
2.我非常地確定日本有“北”這個姓氏,讀作“きた”,我有兩個四國的朋友就是姓北的。不過因為你是中國人,而且你名字中的“燁”字沒有相對應的訓讀讀音,因此你的名字無法以訓讀讀出,換言之,你的“北”就不要讀“きた”了,還是讀“ほく”吧
2樓:真·踏網無痕
我又查了一下,のりたかさん說的很正確,燁字我的確沒在日語中見到過,即便有應該也是中國人名中吧,肯定是音讀的,我讀的太生硬了,刪除。
至於北,因為日本人無論姓北還是姓中包含北,都讀“きた”,所以我剛剛建議翻譯為“きた”,但你是中國姓,一般不用訓讀,所以請按照noritaka的說法來讀。
“昭和”讀[しょう わ],昭在這裡也是音讀,讀しょう選擇最佳答案請選noritaka
3樓:匿名使用者
如果強翻也就得按樓上的那麼翻譯了
但翻譯的也不是很正確
lz這個要連讀就的按中文的拼音發音
日本好像沒這個詞.
因為你這個屬於日本的外來語了.
4樓:何でも屋
北應讀成ほく,探花11級的說法是錯的,不能以北京的讀法作例子,北京的讀音特殊,是音讀的另一種形式
日語裡幾個漢字的發音的問題
5樓:瀲灩星舞
日語裡漢字bai的發音有音du讀和訓讀之分zhi,一詞多音是常有的事。dao音讀是指根
版據漢語
權讀音發音的,訓讀則是日本那邊造的。當只有一個漢字時的發音往往是訓讀,與漢語不同,你如果學日語的話,還是多背單詞比較好。積累多了類似困惑就少了。
6樓:匿名使用者
1,2 其實正確的讀音,是如你所查過的一樣。
這裡的發音是作詞家,根據自己的心情,把原來的文字發音異化了。所以才會有這種“怪”發音。
3.永遠 日語裡有えいえん和とわ 的兩個發音,沒錯。
7樓:匿名使用者
風景的輸入方法是ふうけい羅馬音是hu u ke i
自由同樓主查到的一樣かぜ的意思自由風和感冒,還有一種俗語假貨,假冒的東西的意思
とわ寫成漢字是永久,不是永遠,不過意思有 永久、永遠、長久的 的意思
8樓:匿名使用者
你說的風景阿謝謝都是譯文所以你覺得不對。風是自由自在的所以他翻譯成了自由的。我覺得是這樣的。
9樓:匿名使用者
景色其實是:けしき
かぜ是風的意思,自由就是じゆう
日文中的漢字 好幾個音
10樓:寧雲遠客
這正是日文漢字發音的兩種方式:一種是音讀,一種是訓讀。音讀比較像中文的發音,訓讀就是原原本本來自於日文發音的了。
像你舉的這個例子。中發ちゅう就是音讀,而發なか的時候就是訓讀。(我得糾正你一下,你題裡寫錯了)
一般,在比較像中文的詞彙中發音讀,單個字或是和語詞發訓讀。
例如:“中國”的發音是ちゅうごく,常用片語“在這個世上”日文就是“世の中”,發音是“よのなか”,日本的常用姓“田中”的發音就是“たなか”。
當然這也不是萬能規律,今後單詞的發音還得認真背~
11樓:
中 單獨使用時是讀なか
和別的假名一起時,讀音為ちょう、
12樓:冰青蓮
是有一點規律的 但是例外也很多!
所以這種東西規律什麼的都是浮雲
什麼時候發什麼音 這種問題就要靠積累了!
還有培養語感!
積累得多了規律什麼的就出來了
一開始就背規律的話真的是會一頭霧水的 囧
不知道對你是否有幫助吶?
為什麼日語中一個漢字有兩個讀音
13樓:英讓始雨
漢字有兩種讀法,一種音讀,一種訓讀
改正(かいせい)かい為迴音讀,改めて(答あらためて)在這個詞裡讀あらた
音讀比較接近漢語讀音,比如【天空】(てん
くう)聽起來很像
訓讀是日本貫有的讀法,只是借了漢字,比如【空】單個就讀そら大致是這樣,具體的等學到就知道
日語中幾個 開 關 怎麼表達,日語裡面一些開,關的用法。比如 開門,開燈等,用的動詞都不同
一 開1 開 1 釋義 閉 動 開 將關閉著的東西開啟。2 例句 開 開門 窓 開 開窗 鍵 開 開鎖 2 1 釋義 電気 動 器具 働 使靠電運作的器具開始工作。2 例句 開電視 電気 開燈 二 關1 閉 1 釋義 戸 窓 門 動 閉 關閉門窗等。2 例句 閉 關門 窓 閉 關窗 2 消 1 釋義...
為什麼日語裡有很多英語發音,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來,最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年 1956年 的 例解國語辭典 為例。在日本語的語彙中,和語佔36.6 漢語...
日語裡的漢字可以隨便寫嗎,日語中出現的中文,必須是繁體字嗎????
一般不會發生這樣的事,當你輸入 的時候,漢字就自動出來了,要是實在不知道漢字咋寫也可以用假名的,但是用的較少。日語裡面 用漢字 用假名,一般是固定的,該用漢字的地方不用,覺得很沒有 回文化像兒童讀物,答反過來,不該用漢字的地方也不要用漢字,否則感到很古舊,例如 不寫作 五月蠅 不寫作 悪戱 這個lz...