1樓:匿名使用者
有些英文發音在韓語中不存在,如果對此採用韓文標註的方式,就經常出現發錯音的情況。
最具代表性的就是“th”的發音,據我所知,韓國把它讀成“斯”,something和thank you之類的韓國式讀音讓英語國家的人很難聽懂。總在“bank”之類的詞語結尾子音上粘一個母音。原因是,韓語要子音和母音結合才能讀出來。
但是,英語 則不同。讀“bank”時如果強調“k(克)”的讀音,外國人就很難聽懂了。
韓語中沒有“f(夫)”的讀音,有意思的是,韓國人說英語時,往往生搬硬套地把“f(夫)”讀成“p(撲)”。如果混淆使用“f(夫)”“p(撲)”發音,外國人就會把韓國人說的英語弄混。
舌頭肌肉也是原因之一。肌肉形狀是通過訓練形成。因此,掌握正確發音的時期就是肌肉形狀還未形成的幼年時期。如果幼年時期學不到正確發音,長大後就很難改正。
韓國人很注重語法,而不去學實用英語。歐洲人英語較好,因為他們經常去各國旅行,在實際生活中學英語。
有些韓國人只在本國人之間講英語,他們常常會誤以為這種“韓式英語”就是英語。如果只在本國人之間講韓式英語的話,彼此當然都會聽懂,但卻很難與外國人溝通。長期在韓國教英語的英語補習班外籍老師習慣於韓式英語後,與本國朋友打**時也會出現辭不達意的情況。
韓國人都在說“hand phone”(意指手機),沒有人使用正確的單詞“cell phone”或“mobile phone”。還有“office tel”(指寫字樓)、“back number”(指球衣號碼)、“back mirror”(指汽車後視鏡)等等,這些單詞外國人根本聽不懂。韓國人把售後服務叫做“after service”,但我們使用的是“warranty”。
這樣的例子不勝列舉。
韓式英語似乎是按照詞典直譯或不理解英語單詞形成過程的產物。韓式英語氾濫的話,就會大量製造出只有韓國人之間才能理解的“韓國式英語”。
韓國人經常使用的英語單詞中有“skinship”(在韓國被解釋為“身體接觸”)。同加拿大的朋友通話時,不經意間我也說出 “skinship”。可加拿大的朋友沒有理解其意。
事實上,韓國人使用的單詞“skinship”,在英語中是不存在的。在英語中則通常用於“握手”或 “撫摸肩膀”等具體的行動上。
韓國人講英語時,過分在意別人的眼光。要提高口語能力,就不應該害怕失誤。誰都明白不可能一開始就能說得那麼流利。
不要一味地督促說,“學英語、學語法”,而應當創造使用英語的環境。
2樓:匿名使用者
受母語影響,舌頭轉不過來,日本人也是一樣.部分中國人(尤其是南方人)也是如此.
為什麼韓國人說的英文很怪,發音不和我們一樣。
3樓:匿名使用者
這樣講吧,你覺得英國人講得英文叫標準呢,還是美國人講得英文叫標準?還是紐西蘭人或者是澳大利亞人的英文叫標準呢?這是你問的問題其中的一個原因,沒有人知道到底**人講得英文才是標準。
再來,韓文跟英文不是一個語言體系,韓文是根據中文演變發展而來的,所以了,他們講得英文帶有一定的語言習慣,也叫口音,就像大多數中國人講的英文一樣,類似印度人,講英文也帶有他們自己語言的色彩一樣。ok,換個角度來說,只要不是要進行專業考試,或者從事專業工作,英文,只要能聽懂,就好了,你覺得呢?希望有幫你解到惑!
為什麼韓國人英語發音那麼不標準?
4樓:匿名使用者
那跟他們的基本音素有關,他們的音素組成構成的音十分少的,所以有的音他們就沒有,遇到英語的一些音都會用相近的音代替~~
5樓:匿名使用者
有科學研究,韓國人舌根的繫帶很短,很多音都發不出來.前些年不是很多韓國人去切割繫帶的嗎。
6樓:匿名使用者
因為自己語系的關係,比如韓文中沒有f的音。不過現在一般的年輕人英語發音和中國人差不多沒有太多障礙了,韓國人和中國人一樣也是花很多錢請家教來教導小孩子學英語。很多時候我們覺得發音特別怪的時候,其實他們說的是韓語中的英文外來詞,或者很多人受外來詞的影響不自覺把英文說怪了。
韓文中直接拿來用的英文詞特別多,英國韓文表示後的英文和原來的發音真是相差甚遠。
7樓:匿名使用者
因為他們講的是韓語,然後去學英語
而我們講的是中文,然後去學英語,你聽習慣了我們怎麼講英語的,自然就覺得我們講的英語發音還算標準
如果叫法國人過來,聽我們講的英語,他們也會覺得發音不標準.~
8樓:匿名使用者
好像是基因的問題,天生舌頭短,還有日本人也是
9樓:匿名使用者
呵呵,你的標準嗎?你這問題問的沒有意思了,我認識幾個韓國人,講的還可以。
印度人講的更不標準,而且基本上所有印度人講的都口音重。
中國13億人口,講漢語都不能很標準,甚至有很多不會講的呢,大驚小怪。
10樓:匿名使用者
因為 他們是韓國人 不是中國人
為什麼韓國人說話要說“韓式英語”呢?那他們會說真正的英語嗎
11樓:阿梅達
韓國人說話,說“韓式英語”是因為英語裡的很多音是韓語裡所沒有的,於是就有韓語裡相近的音代替。如 fight韓國人說成파이팅(paiting)。因此他們說英語時就說成了“韓式英語”。
當然韓國人也有會說真正的英語的,但多數韓國人都頑固地帶有韓語的發音傾向。
12樓:匿名使用者
本身韓語裡面就有很多外來詞都是英語發音譯過來的,在加上韓國現在接受新鮮事物的速度很快,很多年輕人都喜歡用這樣的方式說話。韓國明星歌曲裡的那幾個英文都是他們練出來的,所以聽上去還蠻標準的,但是要他們說其他的英文單詞恐怕就不行了。
13樓:如此小
比如我們說英文,外人也會認為是中式英語的。
老外說中文,不也是很奇怪的嗎?
14樓:白糖
新動態英語還不錯,我就裡面學習。當然學習還是要靠自己
15樓:匿名使用者
韓式英文:th一律發成t或d,f一律發成p,v一律發成b,另外就是l和r無法區分,s和sh無法區分,ts和ch無法區分,dz和dj無法區分。
比如father,韓式英文讀成了pader。
又比如she和sea,韓式英文無法區分它們的發音。
16樓:匿名使用者
呵呵,如果你瞭解韓語的話你就不會感到詫異了,韓語中有很多是外來語,這些外來語意思沒變,但是是用韓語的字母拼起來的,你聽到的可能其實是韓語的發音,跟英語有相似的地方,但是因素不一樣,發出的音的就不同,很多語言都有這樣的情況,比如日語也是用片假名拼出來的發音表示它本身沒有的單詞,最熟悉的我們的漢語有很多這樣的詞,比如說沙發(sofa),邏輯(logic),克隆(clone),迪斯科(disco),拷貝(copy),的士(taxi)也是外來的詞啊,但是已經跟英語的發音有差異了,英語的kung fu(功夫)也來自我們的語言,呵呵,每個民族都有自己特有的文化,使用自己本國的方式來表示外來的文化,也體現了國際文化的交流吧。希望對你有幫助。
為什麼叫南韓人棒子,為什麼南韓人叫棒子?
一般有三種說法 1.棒子的由來,很多人知道南韓人又叫棒子,但對於棒子的由來不甚了解其實棒子這個稱號還是乾隆皇帝所賜。棒子也就是棒槌,是北京的方言,也就是愚蠢無知的意識,用老百姓的話就是半吊子。那一年朝鮮的國王來北京朝見乾隆,乾隆很高興,在紫禁城宴請他,席間有人端來一盆淨手水,為了消毒和增加香味,這盆...
為什麼南韓人要寫漢字,為什麼日本南韓人名字都是漢字
最近因為韓劇大長今的關係,我也上了台大椰林韓劇版去關心播出進度,看看長今是如何的被陷害又再勝利,我大概不會去租錄影帶來看了,除非是閒到真的快發瘋,因為我邊看這齣劇也邊氣得快發瘋了 很巧的有人在版上開始談起南韓人的姓名問題,像是女孩子很多用姬,英,今 等字當作名字 還有對於南韓人漢化 使用漢語的情況,...
為什麼南韓人都是中國姓?南韓人的姓氏
由於受到中國文化的影響,所以朝鮮人的姓氏同中國人的姓氏很相像,但大部分和中國的血緣沒有關係,僅僅為借用。朝鮮 南韓 姓氏通常由3個音節組成,即由朝鮮諺文發音的3個中國字組成。姓在前,名字中有乙個字通常代表輩分。南韓常見的姓氏有 金 李 樸 鄭 安 趙 崔 韓 尹。南韓四大姓氏金 李 樸 崔約佔全國人...