和讀音是一樣的嗎,還有日本人的名字是不是相同的讀音可

2021-09-10 19:34:55 字數 3021 閱讀 8122

1樓:小二

是一樣的,漢語拼音讀做ha lu,“春”的意思。前面那個是用片假名寫的,後面那個是平假名寫的。日本人的名字好多都漢字的,就是湊一起的單字拼起來讀。

有樓主說的讀音一樣,不同寫法兒,如“淺倉”和“朝倉”都讀做a sa ku la,你可以用谷歌翻譯試試,谷歌有語音的。

2樓:匿名使用者

讀作ha ru 是一樣的 因為日文分平假名 片假名就是說一個讀音有兩個字母 跟英文大小寫一樣看50音圖查查就知道了 雖然本人沒學過日語 但能瞭解一些關於日本人的名字 是相同的讀音可以翻譯成不同的字全世界的語言都有相同點是 “同音異字異詞”

關於日本人名字翻譯中文 人名基本用中文大概是 字面翻譯吧 假名很少的 即使有也只是英譯成假名 沒什麼語法吧

完畢 有不對的 請多多指教

3樓:年老的蘿莉

這兩個一個是片假名一個是平假名 都是一個字 你就理解成大小寫把 一般名字都是有漢字的 有的女孩子的名字只有假名 沒有漢字(一般都譯成這個假名讀音的常見漢字)有的相同的漢字假名不同 有的是相同的假名漢字不同 有的漢字可以有很多對應的假名的。。

文章就不能一概而論了 但是很多都是需要上下文的 尤其是**。。

日語中的漢字有沒有和中文中同樣字發音一樣的

4樓:匿名使用者

日文中的

漢字大多有音讀

和訓讀兩種發音,其中,音讀為模仿中文的發音,訓讀為日本人自創的發音。。

因此,有很多很多和中文發音相近的漢字。。當然你要是非要找一模一樣發音的也不太好找,畢竟日本人的音位和中國人也不太一樣,他們也沒有平仄四音。

怎麼讀日本人的英文名?日文名是怎麼轉化成英文名的?是不是和我們中國人的名字按漢語拼音轉成英文名的原

5樓:老頑童

日本人的名字用英文標示時,實際是用日語的發音,用羅馬拼音標寫。

確切的說應該是用羅馬字母標示日本人的人名,然後寫在英文中。

日本人很少在日本語名稱之外再起一個英文名。

就像中國人用拼音寫名稱然後直接在英文中表現,但有些中國人在中文名之外又起了一個英文名。

6樓:逸子love小愛

差不多,直接是日語發音的羅馬音,日文名與英文名發音大體一致。

7樓:匿名使用者

那不是英文,是羅馬音。你當英文讀也能勉強讀個四不像。

日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?

8樓:匿名使用者

日本人姓和名的排列順序同我國漢族人的姓名相同,都是姓在前,名在後。但是,由於日本人姓名字數的不統一,結分辨姓和名帶來不少麻煩。其他國家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。

例如,中國人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”這樣的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因為在日文中“八木”也是姓。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名按各種方式隔開。

如森鷗外、並上清、二階堂進分別寫作‘森 鷗外”、“並上 清”、 “二階堂 進”。這樣,姓和名使一目瞭然。

日文中的漢字有漢音、吳音、唐音、古訓、俗訓等多種讀法。這些讀法大致可分為兩大類:一為音讀,一為訓讀。

所謂音讀就是模仿中國古代漢字的發音,訓讀則是按照日本固有的假名字母發音。日本人的姓名有用音讀的,也有用訓讀的,還有音、訓混讀的。例如[田中]角榮是音讀,[慄原]小卷是訓讀;[幸田]益次即是音訓混讀。

有些姓名既可以音讀,又可以訓讀,例如川端康成的“康成”,音讀唸作(闊奧賽依),訓讀唸作(呀斯那哩)。本人到底採用哪種談法,別人很難確定。一些常用的日文漢字往往會有幾種及至幾十種的讀音。

例如,“順”字僅訓讀就有二十三種讀音。以下三個名字小的“順”字埃音就不相同:[宮治]順美子(斯米括)、[大田]顧彥(米其比括)、[大井]順一(託西卡資)。

甚至還有這樣的情形:兩個人的姓露完全一樣,但讀法卻不相同。如,同是叫“清水順”,一個讀作(克喲米資·歐薩媳),另一個朗讀作(克喲米資·斯那歐)。

這種同字異音現象的大量存在,給辨別日本人姓名的讀法造成許多困難。 日本人的姓名不僅讀法複雜,而且沒有統一的規律,就連日本入有時也念不滄確。所以,就連日本人初次見面時,往往要互相向問姓名的讀音與寫法,書寫姓名時也常要註明讀音。

日本人的姓名絕大部分是用漢字寫的,國人不能不說是一大方便。中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語拼音發音。不過,有時候也會遇到一些難以解決的問題。

例如日本的“和字”。日本民族在借用中國漢字的基礎上自己又創造了一些方塊字,這類字在日本被稱作“和字”(或國字)。例如藤原咲平這個名字中的“咲”(注:

音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既無漢語讀音,也無法譯為中文。目前在我國,究竟如何翻譯這些和字,意見尚未統一。

其次是簡化字問題。第二次世界大戰後,中日兩國都在力圖簡化漢字,但兩國的簡化字多不相同。如“澤”字,中文簡化為“澤”,日文簡化為“尺”(左加三點水)。

所以日本人名“尺(左加三點水)登俊雄”,中文應譯為“澤登俊雄”。又如“濱”字,中文簡化為“濱”,日文簡化為“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文應譯為“擯田幸一”。

中國人讀日本人姓名是按現代漢語發音,但歐美等使用拼音文字的國家卻是按照日本的固有發音譯音。也就是說,同一個日本人名在中文和英文中的發音截然不同。如:

田中(塔那卡)英譯為tanaka,如果不懂日文,就很難想到是田中。日文中的同音異字更增添了譯名時的困難。例如,“政夫”、 “政雄”這兩個名字在英譯中都寫作masao。

如果將英文的masao譯成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之間進行選擇。

此外,日本人姓名的順序是姓在前,名在後,而許多西方國家的姓名都是姓在後,名在前。如“田中角榮”,西方國家譯為“kakuei.tanaka”(卡庫愛伊·塔那卡),即角榮田中。從英、法、德等拼音文字轉譯成中文時,如果遇到這種情況,就需要把姓名的位置須倒過來。

不過近幾十年來日本人的姓名正在發生一些變化。

9樓:匿名使用者

日本人的名字有部分是能翻譯成漢語的。 角田,三本,鬆島等等 有些是沒有中文的,還有些是引進的外來語是翻譯不成漢語的,只能按照讀音去念。

現在日本還有切腹自盡的嗎,為什麼日本人切腹自盡

普及一下。日本武士家族認為人的靈魂是在肚子裡的,切腹才會在死後釋放出自己的靈魂。這在當時武士盛行的時期是普遍認同的,後來武士道精神逐漸沒落了這個風俗才漸漸下去。為什麼日本人切腹自盡 永祚元bai年 公元989年 大盜藤原義在du 前,將腹部一zhi字割開,然dao 後用刀尖挑內出內臟扔向官軍 據容說...

日本人的名字都是用片假名嗎,日本人名字是用片假名寫還是用平假名寫

現在的片復 假名在用來 書寫外來語之制外,還會書寫 一些用法發生變化的日語詞 為了強調別人注意的日語詞 一些雖然有其漢字的日語詞發音,但卻為了 流行 而強加上去的外來語發音 一些不願意用漢字甚至假名來充當名字的人的姓 名 兩者都有可能 等等。日本每年要從外國引進很多的外來語,這不但給日本的本土文化帶...

s和x讀音一樣,「s」和「x」的讀音一樣嗎?

s的音標 es 愛死 x的音標 eks 愛渴死 ei si ei kei si 字母s和x發音有什麼不同?s和x怎麼聽起來都一樣的,我是聽不出,講是講x讀音是在s中間多個k,但真的聽不出,子音字母抄s在單字裡發的是舌端齒齦摩擦音 s 的音,發音時,聲帶不振動,舌端接近上齒齦,形成一條縫隙,氣流經過舌...