1樓:匿名使用者
就主語-物-提問, qu'est-ce qui 沒有問題,但是動詞應該用單數第三人稱而不是複數,所以你的這句話錯了。 qu'est-ce qui brille dans la nuit ? 就對了
如果用 qu'est-ce qu ('il brille) 提問,是在就直接賓語提問,而 briller 不是及物動詞,所以不正確了,但是可以這樣 :
qu'est-ce qu'il brille ! 感嘆句是可以的,主語 il 應該是前文提到的某個東西 用 qu'est-ce que 作感嘆,成為 il brille beaucoup . 的意思了,和摟住的句子意思不同啦,
2樓:雙璽靈門
什麼在夜間發光?
發光是動詞briller
主語是que, 應該用第三人稱單數,應該用brille 才對吧而且你這句子也沒寫對,應該是 qu'est-ce qu'il brille dans la nuit?
3樓:愛美斯基
qu'est ce qui 是單數疑問詞,動詞要用單數,像大家說的用brille。
4樓:匿名使用者
這個句子是對的,對主語提問,且主語為物的時候,就用qu'est-ce qui 。但是由於沒有確指,所以應該用第三人稱單數。
5樓:匿名使用者
qu'est-ce qui brille dans la nuit?
這樣就對了
6樓:檀杏子
不對 應該用第三人稱brille
句子裡問了問題又自己回答了。這個句子運用了什麼修辭手法
乙個句子裡問了乙個問題又自己回答了。這個句子運用了設問的修辭手法。明知故問,自問自答,這叫做 設問 讀句子,回答問題。1 卵石間有多少可愛的小水塘啊,每個小水塘,都抱著乙個月亮。小水塘怎樣可愛呢 1 每個小水塘,都抱著乙個月亮!2 這個 頭 是自己的祖國,自己的鄉土。3 從聲音的角度來描寫雪,表現雪...
可以接名詞這個句子裡的什麼用法
愛 花來束 把中間加上逗號,源 就很好理解了。愛bai du 花束 我覺得是滿懷愛意zhi的把花束 獻dao給你 這樣翻譯 是順序進行兩個動作的用法 完全正確。消 冬,這個也不是要修飾冬,和上面的一句基本是一樣的結構。一般來說是不會就這麼說的,除非這個是什麼題目。冬字的後面應該是省略了什麼動詞。日文...
詩經裡哀傷的句子詩經裡悲傷的句子
行道遲遲,載渴載飢.我心傷 悲,莫知我哀。詩經 小雅 采薇 譯 道路長遠慢慢行,又飢又渴愁腸結。我的心中真悲傷,誰知我的哀傷。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。詩經 邶風 擊鼓 譯 不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。知我者,謂我心憂 不知我者,謂我何求,悠悠蒼天,此...