1樓:屏風馬
1,pension off 是固定短語,指「發年金使退休」,get在這裡表示被動。
翻譯:他最後被發年金退休了嗎?
2,如果想讓當地鳥類增加,你要準備去消除任何可能對你相稱給朋友的鳥類有威脅的東西。
3,second degree burm 二級燒傷4,call是打**,right now是立刻馬上
關於英語的翻譯, 幾個問題
2樓:小t之雪
每當乙個新
bai的單詞添du加到語言,通過借貸,zhi組成或推導dao這一句要怎麼翻」由專借貸,屬組成或派生」?通過又是什麼意思?另一句它有一些輕微的機會,生活意思是它會一點點改變生活翻的對麼?
最後一句我們許多體面的條件有乙個俚語的起源還有很多我們尊進的......起源於......尊敬的術語,俚語的起源什麼意思俚語的意思是粗話,在這裡是什麼意思各位大神教教我吧謝謝!
翻譯工具都有的唉,懶鬼!
有關英語句子翻譯的幾個問題,的幾個問題,幾個問題,個問題,問題,題。。。
3樓:深圳小公尺翻譯
ever 持續的 ever increasing不斷增長的
我認為我會堅持保留這些記錄(錄音/錄影/唱片等,具體看上下文),但你可以拿走磁帶。
4樓:
第1句中的ever是副詞,表示「不斷地」
第2句中的though 是副詞,在句中做為插入性狀語,可譯為「可是,不過、然而」
第3句話整句譯文:我想我會把唱片留著,你可以把磁帶拿走。
5樓:俺叫高唯
一直,儘管,我覺得我可以拿唱片而你可以擁有磁帶
關於英語翻譯的乙個問題
6樓:匿名使用者
this是指這, that才是指那。
英譯中的話數量多於一才要註明,否則應忽略數量詞。
至於不是和不算,個人覺得兩個都可以啦,只是不算比較好聽。
關於英語幾個問題,翻譯 20
7樓:
1.她看著她丈夫說了一連串的話責備他。
2.什麼也不加也是可以的 你說的也對
human beings 人類的意思
8樓:夕人待陽
1 她一看到他丈夫,就說一大堆話職責他.
2 beings 是和human在一起的 human beings 指人類
答案選 b throughout 吧
during做介詞表示在某個事件過程中;throughout做介詞表示貫穿整個事件的全過程,還可用做副詞表示始終,到處;through做介詞表示通過某種方式或穿過,while做連詞表示在某事件的同時,或雖然
把那個during去掉
9樓:有高雅
1.她一看見她丈夫就喋喋不休地批個沒完。
2.ahuman beings 是人類的統稱
curing 可以跟during合用 意思等同於throughout這裡要用throughout就可以直接寫成throughout their lives.
!!!我說的已經很清楚了throughout=curing during
所以第二題自然選b
10樓:塞納湖畔的綠葡萄
她一見到他的丈夫就開始滔滔不絕的指責他。
human beings指人類的意思
第二個選擇提是不是有些問題啊,怎麼還有個during呢?
11樓:匿名使用者
1.一見到丈夫。她就喋喋不休地責備他。
2.a.curing
human beings 是固定搭配,意思是「人類」
12樓:匿名使用者
1 她一看見他丈夫就把他痛斥了一頓。
2 human beings就是人類的意思。空格上好像不缺詞了。建議再看看題目要求,應該不是選詞填空,可能是哪個詞不能替換during,那樣就選a.
關於英語翻譯的問題
13樓:黎柳葵
two persons sometimes(2個人有時候) discover a friend(暫時直譯為發現乙個朋友) by the admiration(通過欽佩的方式) which(引導的從句修飾前面提到的朋友) both entertain for a third(都為了娛樂第三個人)
所以通過了解之後意譯就變成了:2個人因為敬慕取樂第三個人而成為朋友。
英語翻譯其實很多時候都是採用意譯的方式的,就是通過意會來翻譯,直譯也就是我們常說的字面意思而已。我們中文,你熟悉了就會發現很多時候說話都會用到寓意或者一語雙關的方式,這句話就是類似的方式來翻譯的。你多了解一下這句話的含義就會知道為什麼這麼翻譯。
希望能幫到你。
14樓:匿名使用者
這句話原文翻譯是準確的。
在by以前是乙個完整的句子,直譯成「有時候,兩個人會找到乙個朋友」
by以後的句子是「通過敬慕(by admiration)」後邊的which指代admiration,也就是說什麼樣的敬慕呢,同時兩個人的敬慕都指向第三個人(both entertain for a third)
前後連起來就是,兩個人可以因為彼此都敬慕乙個人而找到乙個朋友(也就是讓對方找到彼此),翻過來就是:另個人因為彼此敬慕同乙個人而成為朋友。
15樓:匿名使用者
同意lz的疑慮。。。我覺得符合原文翻譯的應該是two persons sometimes makes friends by the admiration ....
而不是discover a friend。
如果是discover a friend那麼應該是兩個人認識了同乙個人,而不是這兩個人相識了,是不?至少應該是two persons discover each other~
標準答案是標準答案,我們可以有自己的大腦~
16樓:匿名使用者
第一問:乙個單詞可以有很多種意思。你翻譯的只是常見詞條。第二問:通過(兩個人)共同敬慕的第三個人。
17樓:如鷹隨心
兩人因同時敬佩同乙個人而成為朋友
關於戶口本英文翻譯的幾個問題~~~!
18樓:天行者
\\//
(^_^)
--\ /--
|a|j j
1.英文姓名反著寫,名在前,姓在後 "yuxu li"
2.因搬遷由三都遷來本市(縣)
transfer to this city(country) for migration
兵役狀況:military service status
如果未服役,就填「nil」或者寫「not service in military」
3.空白的地方就寫「nil」或統一不填。
4. 登記事項變更和更正記載:updates of member's information
沒有記錄就空著,但是**還是要翻譯的。
英文:1. li yuxu
2. i moved from sandu to this city in 1993 (country, no experience of military service)
3. education background, marital status, height, place of work, occupation
4. record of the registration change and correction.
給我點分吧,我賬號丟了55555555555555555急需經驗o(o_o)o
19樓:
1. 姓名順著寫, 「li yuxu」
2.因搬遷由三都遷來本市(縣)
transfer to this city(country) for migration
兵役狀況:military service status如果未服役,就填「nil」或者寫「not service in military」
3. 空白的地方就寫「nil」或統一不填。
4. 登記事項變更和更正記載:updates of member's information
沒有記錄就空著,但是**還是要翻譯的。
希望幫到你。
20樓:
1.姓名: li yuxu
2.1993.11.01 因搬遷由三都遷來本市move to this city from sandu on 1st nov. 1993
未服兵役
not serve for miliary3.空白部分就留白或者填 nil
4。翻譯件不用更正記載
21樓:
1. li yuxu
2. i moved from sandu to this city in 1993 (county, no experience of military service)
3. education background, marital status, height, place of work, occupation
4. record of the registration change and correction
關於譯本問題關於英語翻譯問題
郭沫若畢竟是郭沫若,是所有 浮士德 漢譯者中語言功力最強的,略知德語的版dasha全力推薦 郭老是權從德語直接翻譯的,參考了兩個日譯本,乙個漢譯本 周學普 校對時參考了乙個英譯本。應該說綠原和楊武能的譯本是比較次的,如果硬要比較的話,那就是楊武能稍好點。苔絲 有張谷若採用了增譯法的不同理解和運用,通...
求教 關於英語翻譯問題
英語和漢語之間存在巨大的差異,多數情況很難實現在語義基礎上又完全傳神的對等翻譯,有時甚至無法實現完全對等,這時只能達到盡可能的近似。但傳遞資訊的作用還是完全可以做到的 雖然不能傳神 所以你朋友說的有道理,但不全對,不能說完全無法用漢語表達。語言和文化是不可分割的。兩國之間文化差異有多大,語言習慣差異...
幾個英語翻譯問題
真愛學習,一定幫你到底。1.一個同學拿起一張紅紙,另一個同學往前衝。2.富含營養,這種詞是猜出來的,是引申義。3.參考一下http www.ext.colostate.edu pubs columnnn nn050506.html這篇文章,我沒有全讀,反正是美國人提的新口號。4.但如果夏天雨下得也很...