1樓:
英語就是這樣.不一定每乙個字都要翻譯,有的時候意思差不多就對了,bought me,就是有買給我,反過來給我買的意思。
2樓:地球年輕人
bought me a bike和bought a bike for me都對,都可以。英文的翻譯不是乙個字乙個字翻譯的。不是乙個英文單詞對應乙個中國字詞。
英語中分號後面的句子,首字母用不用大寫?為什麼
3樓:六六
英語中分號後面的句子首字母不用大寫,因為分號是把兩個獨立子句連線成乙個句子。
獨立子句是可以成為完整句子的一串單詞。當你想把兩個完整的句子連線成乙個長句時,可以在它們之間加乙個分號。
example:this could be a complete sentence;this could be another one.(例如:
這邊的可以是乙個完整的句子;這邊的可以是另乙個。)
如果你在這個應該放分號的地方用了逗號,你便犯了「逗號粘連」的錯誤,這實在是乙個非常討厭的語法錯誤。 有時,第二個子句看上去真的不像是乙個完整的句子,所以你必須嚴密地加以觀察。
example:twelve workers started the project;only five remain.(例如:這個專案開始有12個工人,留在那裡的只有5人。)
不過,有乙個例外可能會給你帶來問題。 可以不使用分號來連線兩個完整的句子,只要在子句之間用了乙個連詞(and、but等)。 在此種情況下,僅需使用乙個逗號。
拓展資料:
分號的在英語中的兩個主要用途,都很容易識別。 其一是把兩個獨立子句連線成乙個句子,其二是作為乙個超級逗號。此外,分號還有一些很少看到的特殊用法,可是還有其他辦法來處理這些情況。
從一定程度上來說,英文寫作是否規範與能否合理地使用分號密切相關。
4樓:秦溡鳴樂
分號相當於句號,另起乙個句子。但不用大寫
5樓:匿名使用者
不用大寫 分號只是強調兩個句子的緊密性 其實用句號代替也是可以的
6樓:匿名使用者
不用大寫,一句話未完。
7樓:joy_高齋翻譯
不用啊。兩個句子連成乙個句子分號前面的那個句子首字母要大寫。
joy高齋翻譯catti和mti分享:
英語中,下面2句有關「直接引語」的句子為什麼乙個用倒裝,乙個就不用呢?
8樓:匿名使用者
若直接引語的部分或全部放在句首,並且說話人是名詞時,可倒裝也可不倒裝。如:
「are you ready?」 asked the teacher / the teacher asked. 「準備好了沒有?」老師問道。
「it is unbelievable!」said alfred butts / alfred butts said. 阿爾弗雷德·布滋說:「這真叫人難以置信!」
如果說話人是代詞,則不倒裝。如:
「will you go tomorrow?」he asked. 他問:「你明天去嗎?」
若動詞另有賓語時,不倒裝。如:
「i shall not scold you,」 the teacher / he told me. 老師(他)告訴我說:「我不會批評你。」
9樓:匿名使用者
直接引語放在句首時,如果主句的主語是名詞或名詞性成分,則主謂可倒裝也可以不倒裝,且如果主語較長則一般倒裝。這裡的the french student是名詞性短語,所以用了倒裝。
直接引語放在句首時,如果主句的主語是人稱代詞,則一般不倒裝。這裡的she是人稱代詞,所以沒有用倒裝。
10樓:匿名使用者
也可以the french student said一樣正確
英語中,下面一句go後為什麼不用加to?
11樓:漂釀小寶寶兒
go是不及物動詞,後面跟名詞則要+to 不過因為home是副詞,所以不用+to 類似的還有arrive,如果後面是名詞的話要加at/in 如果後面是副詞,像home,here,there則什麼都不加,比如說: i often go to school by bike. i go home at 5 o'clock.
i arrived in london yesterday. i arrived here just now.
12樓:觸感靈犀
這是屬於母語人士說話寫字的隨意性。雖然不正確,但老外就這麼用。編者疏忽,把這種隨意性的東西卻編到書本上了。
13樓:松鼠永遠在
這裡與go無關,should是情態動詞,後面要跟動詞原型
為什麼英文中china表示中國
與瓷器無關 中國為什麼叫china?新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的製瓷技術已經傳到朝鮮 日本 越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文云 民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音...
這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼,這句話為什麼這麼翻譯呢?我覺得中英文表達的意思不一樣啊
這個句子是完全正確的,而且翻譯得很到位。這是乙個簡單句,不知道 困擾了你,我就給你做個全面分析吧。這個句子主 i 謂 march 賓 people 都齊了,其中who cannot march作賓主補足語,也是個定語從句。march是不及物動詞,後面不能直接跟賓主,所以加了個for。又正因為marc...
英語,這句話對嗎?為什麼,這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼?
回答 時態不對,應該用一般過去時,因為動作發生在過去。本句應該改為 my parents worked there until till 2010.現在完成時屬於現在時態的範疇,表示動作或狀態發生在過去,一直持續到現在,並且動作已經完成,以及仍對現在造成影響,還有可能持續發生下去 相當於現在完成進行...