中國人都怕的成都137路公交車,如果老外乘坐是什麼樣的體驗

2022-11-24 11:15:54 字數 1436 閱讀 5219

1樓:啦咯

成都的一三七路公交,由於站牌名過於相似。所以好多人都難以辨別,經常坐過站或者下錯車。所以這也路公交車對於很多人來說都是,非常害怕的,他們不敢做這一輛車。

這對中國人來說都是一個天大的難題。那麼對於外國人來說應該就更難了。我想當外國人看到這些公交車站名的時候,他們肯定會以為這都是一樣的。

中華文化博大精深,可能因為一個字,就有很不同的意思,很多外國人在學漢語的時候都非常的腦袋疼,因為漢語裡面不但有多音字,還會有形近字 。

而且中國人的漢語有很多時候一個字可以表達不同的意思。畢竟漢語是從古流傳至今的,它的意義可以說非常深遠。

身為一箇中國人,一直以自己能夠說中國話感到自豪,因為中華文化博大精深,單單從一個成語就可以看出中華的文化底蘊。

而外國的英語就是簡單的表達一個意思,並沒有很多的意思,所以外國人每次在學漢語的時候都會覺得非常的難。

而且漢語有的時候改一個字就會形成非常不同的意思。比如成都的這一個公交站牌名,僅僅是因為改了一個方向,就是不同的站牌地點。

我想如果外國人坐這輛公交車,他們肯定不知道在哪兒該下車,不要說是外國人了就是中國人在坐這輛公交車的時候,也會經常發生坐過站的現象。

所以為了能夠讓大家都便利一些,強烈的建議成都的137路公交改一下公交站名,最好不要這麼相似,可以以地域地標作公交站名。

2樓:小huitai狼

中國人都怕成都137路公交車,如果是老外乘坐,肯定是沒什麼體驗的,老外不知道這裡邊的事情,肯定不會害怕。

3樓:哦哦家裡人弄

要是老外乘車肯定是幾點懵逼,然後錯過了站可能都不太清楚。建議他們去問我們中國善良的老百姓,讓到站了的時候叫他們一下。

4樓:職場小蔣

估計就和傳說中的外國人考中文是一種感覺,暈頭轉向的,感覺全部都長得差不多。

5樓:職場達人肥乎乎

我覺得老外肯定是聽不懂應該什麼時候下車,或者是坐著坐著就迷了。

6樓:11熊

可能會覺得中國人很奇怪吧,為什麼要把“一個地方”都寫在上面。畢竟我國很多人也會搞混。

7樓:雷子說歷史

如果老外乘車,可能就是一臉懵逼吧,但是呢,我覺得現在手機已經很好了,有很多的功能已經不用像以前那樣的了

8樓:職場油條君

中國人都懵圈的公交站名,讓老外乘坐,可能認為自己一直在兜圈吧。

9樓:叫我小祖宗喲

我覺得他會經歷絕望,連中國本土人都鬧不清站名更何況是外國友人呢

10樓:光之綠巨人

我覺得應該會很迷茫吧,站名那麼長,他們很難記,而且路線比較複雜。

11樓:好好學習哇咔

估計是一臉懵逼,由於路名太過於相似,一直糾結著自己要在**下車吧,哈哈哈。

為什麼中國人的名字都是字,而外國人的名字都是好多個字呢

應該是稱呼別人是三個字,其實中國的姓名是用 姓 名 氏 字 號 望 組成的,只不過現在很少人注意了,所以完整的名字不會只有三個字。當然外國人姓名的組成和我們不一樣,該說也很多字啊。也有四個字的啊 比如上官什麼的 慕容 東方 外國人是名在前面 姓在後面 為什麼外國人的名字那麼長?而我們中國人的名字一般...

中國人的姓名為什麼和南韓人的姓名都差不多

朝鮮在古代曾長期使用漢字 但其民族語音卻並不都能用漢字表達 也就是說原來的朝 專鮮語是一種只屬能口頭表達的語言 所以才借用漢字記錄事件 也正基於此 朝鮮才後來發明了自己的文字朝鮮文即韓文 其實現在朝鮮文和韓文已有區別 但現在朝鮮和南韓人取名時卻都保持著原來的習慣 即 取個可用個好聽的漢文表達的名字 ...

中國人罵人為什麼都加上罵爹娘的字眼

亨 因為中國人的劣根性,想用最刻毒的字眼傷害別人。而其實,是因為最尊敬長輩的原因麼?也許不是,因為這在中國被公認為是罵人的話 所以為了達到激怒對方的目的。中國人最尊敬祖先,所以罵人時聯絡別人的長輩 西方人最尊敬上帝,所以罵人最狠的話是 異教徒 這方面伊斯蘭教和西方的 教差不多。胡說!國外不也是 so...