1樓:達興老師聊教育
翻譯:蔡順自幼喪父,與母親相依為命。年成不好,糧食不夠的時候,他就每天出門摘拾桑椹,用不同的器皿盛桑椹。
農民起義軍看見便問其原因,蔡順說到:「黑色的桑椹味道甜,是給母親吃的;紅色的桑椹味道酸,是給自己吃的。''農民起義軍憐憫他的孝心,把白公尺和牛蹄送給了他。
原文:蔡順少年孤,事母孝。歲荒,糧食不足,順日拾桑椹,以異器盛之。赤眉賊見而問之。順曰:「黑者味甘,以供母;赤者味酸,以自食。」賊憫其孝,以白公尺牛蹄贈之。
此文出自漢代·班固《東觀漢記》
2樓:靳琬
【原文】蔡順少年孤,事母孝。歲荒,糧食不足,順日拾桑椹,以異器盛之。赤眉賊見而問之。
順曰:「黑者味甘,以供母;赤者味酸,以自食。」賊憫其孝,以白公尺牛蹄贈之。
選自《後漢書》)
古文今譯】西漢末年,有位年輕人叫蔡順,自幼喪父,與母親相依為命。有一年,年成不好,他就出門摘拾桑椹給母親吃,遇到農民起義軍,看到他將摘拾的桑椹分成兩個籃子盛裝,便好奇的問他原因。蔡順說:
黑色的桑椹已經成熟了味道比較香甜,是給母親吃的;紅色的桑椹尚未成熟,還有酸味,是給自己吃的。''這些盜賊深受蔡順孝思的感動,就送他三鬥白公尺和一頭牛,好讓他回去奉養母親。
拾椹供親文言文翻譯
拾椹供親文言文翻譯 拾椹供親文言文翻譯及原文
文言文拾椹供親
拾椹供親文言文
拾椹供親的原文
3樓:手機使用者
蔡順:字君仲,東漢人。
孤:幼年喪父的人。
事:伺候。歲荒:年成不好。
日:每天。桑椹:桑樹的果實,成熟時黑紫色或白色,味甜,可食。
以:把。此處可不譯。
異:不同的。此處異器為(兩個)不同的器皿。
赤眉賊:即西漢末年樊崇等領導的農民起義軍。「賊」是封建統治者對農民起義軍的蔑稱。
黑者味甘,以供母;赤者味酸,以自食:「黑色的桑椹味道甘甜,用來供養母親;紅色的味道是酸的,用來給自己吃。」
其:他而:到。
憫:憐憫。甘:甘甜。
拾椹供親這篇古文的譯文
4樓:夷雰養晨希
原文〕蔡順,字君仲,少孤,事母至孝。遭王莽亂,歲荒不給,拾桑椹以異器盛之。赤眉賊見而問曰:
何異乎?」順曰:「黑者奉母,赤者自食。
賊憫其孝,以白公尺三鬥牛蹄乙隻贈之。
譯文〕蔡順,字君仲,從小失去父親,侍奉母親非常孝順,正逢王莽亂世,連年災荒,食不果腹。為了餬口,蔡順只得去山里拾桑椹用以充飢。拾桑椹時,他準備了兩隻不同的籃子來盛桑椹。
有一次,蔡順進山拾桑椹,被一赤眉軍見到了,他們驚奇地問他:「為什麼用兩隻不同的籃子來盛桑椹呢?」蔡順說:
把成熟的黑桑椹留著專門給母親吃,不成熟的紅桑椹自己吃。」蔡順的孝心感動了這群赤眉軍,他們送給蔡順三鬥白公尺、乙隻牛蹄,讓他帶回家孝敬母親。
拾椹供親,這篇文言文,急