1樓:網友
and 在英語中是連詞,而連詞通常是要連線兩個對等的東西,顯然,hard-working (努力工作的/ 不辭辛苦的/苦幹的)是形容詞,而great planners (偉大的規劃師)是名詞。中間加個破折號來表示後者對前者的附加或補充。
2樓:唐娜楊
說得有道理,三個要點:
1. 語法上可以去掉破折號。
2. 破折號在這裡是為了強調,意思是他們一定很勤奮,而且他們是了不起的策劃人。用破折號不是語法問題,而是修辭問題,所以不宜去掉。
3. 寫作不僅僅是語法問題,它有三個層面,語法、思維、修辭。修辭是很重要的組成部分,通常不能改變,因為修辭是為了達到某個目的進行的選詞或排列。
3樓:匿名使用者
翻譯為:也許我們永遠不會知道,但我們知道他們一定是努力工作的——和偉大的規劃者。
4樓:網友
hard-working是形容詞,意思是工作努力的。如果分開,就不能是hard working,而是working hard。
5樓:teacher不止戲
也許我們永遠不會知道,但我們確實知道他們一定很努力工作——而且是偉大的計畫者。破折號內的部分不受時態的限制。
這個英語句子怎麼理解?
6樓:塞北令狐沖
您好,個人覺得 i can't think of anybody to invite. 改成 i can't think of whom to invite. 是沒有問題的,但 whom 在句中應該不是(關係代詞),因為(關係代詞)的 whom 是用來引導(定語從句)用的,而在 i can't think of whom to invite.
句中並沒有定語從句,僅僅是乙個(賓格)的代詞,應該算是(疑問詞),或是(疑問代詞);而 to invite 應該是(動詞不定式)作 anybody/whom 的賓語補足語。
假如要用到關係代詞 whom,完整的句子應該是:
i can't think of anybody whom (i want) to invite. 其中 whom 引導(定語從句)修飾 anybody,在從句中充當賓格,而預設的主語是主句中的 i;whom 是(關係代詞)。
假如句子是:
i can't think of anybody (whom) to invite. 其中 whom 會被視為是(代詞)作為 anybody 的(同位語),但這種形式 whom 是多餘的,起不到任何作用。此時,句子可以改成:
i can't think of anybody who should be invited. 這裡的 who 引導(定語從句),但在從句中充當主語。
7樓:千靈寒
句中並沒有介詞,不能用關係代詞。
8樓:匿名使用者
這裡用動詞不定式充當不定代詞anybody的後置定語。原句說到底,是乙個簡單句,句中所有的成分都只由單詞或短語表示。如果要使用關係代詞whom,那麼後面的從句就應該是乙個完整句子,至少應該是乙個主謂完整的結構。
9樓:他
asking考察think of後加動詞;句子是主謂賓賓補結構,因為of是介詞,所以動詞要加ing。
10樓:柴巧綠
沒有介詞,不能用關係代詞。
11樓:zrx一
i can't think of anybody to invite我想不出有誰可以邀請。
12樓:執念
我想不出有誰可以邀請。
乙個英語句子,可以幫我解讀一下嗎?
13樓:匿名使用者
這句話不難,幫你翻譯一下吧,僅供參考:加州森林總面積大約為50萬英畝,準備治理的森林面積僅佔一小部分,所以,關鍵在於要優先治理那些火災或旱災風險最高的區域。
14樓:單展翼鳳凰
總面積中的一小部分可能會受益,總共大約50萬英畝,因此優先考慮火災或乾旱高風險區是至關重要的。
15樓:網友
因為加州準備種的森林佔整個面積(50萬英畝)的很小一部分,所以就要評估一下哪些是乾旱或者火災的高風險地區,再決定在哪個區域進行種植。
幫忙解答一句簡單英文句子~急
16樓:巧手成媽媽
1. 此題不能把cross變成crossed.
2. 固定結構「感官動詞see + 賓語him + 賓語補足語cross」中,cross的形式需要考查它和賓語him之間的關係。
3. 很明顯,這兩者之間是主動關係,不可能是被動關係,因為乙個人是不可能被過馬路的。
4. 此時,只能採用不帶to的不定式即動詞原形cross或現在分詞crossing做賓語補足語。
前者強調「看見他過街的全過程」,而後者強調「看見他正在過馬路」。
17樓:匿名使用者
如果把cross加ed,這句話就是語法錯誤的句子。
18樓:網友
一句話裡面不能有兩個動詞,有兩個動詞必須要連線詞(and、or等)或是從句(that、where、when)等。但動詞也可以變身成為名詞和形容詞詞性,比如用to + 原形動詞 就為動名詞,做名詞了 , 動詞加ing就成動名詞或現在分詞,動詞加ed成過去分詞。
加ed的過去分詞表示完成或被動,而不表示時態 那麼此句翻譯成 我看見他已經穿過了大街。。
19樓:匿名使用者
修改之後:我看到他穿過了馬路。
修改之前,我看到他穿馬路。
如果是:i saw him crossing the street。則為:我當時看到他正穿馬路。
20樓:匿名使用者
意思變成我看到他曾經路過。
這個英語句子該怎麼理解呢?
21樓:匿名使用者
這個句子我翻譯過,我的譯文是這樣的:
它簡直無人能及,而且它生動形象的文字與敘事手法也一樣卓越非凡,讓讀者在字裡行間沉迷不已。
it(主語) almost beggars(謂語) parallel(賓語), and(並列連詞) it(主語) is(系動詞) nearly as remarkable(表語) for its vividness and narrative skill(狀語) which carries the reader on enthralled for page after page(定語從句).'
beggar parallel:難以有比肩者carry the reader on:讓讀者繼續enthralled:過去分詞作伴隨狀語。
22樓:匿名使用者
「就想象的廣度而言」,**家理查德·休斯說道,「(這本書)幾乎無可匹敵,而它的生動性和敘述技巧也幾乎同樣出色,這種生動性和敘述技巧使讀者在一頁一頁的閱讀中被帶進一種入迷的狀態。
幫忙把幾個句子譯成英語
23樓:公尺說
1樓誤人子弟,支援2樓。
幫忙翻譯兩個英語句子
24樓:匿名使用者
母親是社會工作者,父親是青少年輔導員,sutton家族的孩子繼承了父母奉獻的精神,清楚在聖誕節不能理所當然的接受禮物。
她回到廚房,一臉的堅定。她開啟她的小豬儲錢罐,數著硬幣,把皺巴巴的紙幣一張張展平,放到桌上。
幫忙翻譯一下這幾個英文句子,幫忙翻譯一下英語句子。
1.時入9月,秋高氣爽,陽光明媚,正是跑步佳季。途徑使人疲乏的懸崖峭壁,我還跑在10.5英里程跑的最初幾英里。2.自己的步伐很適宜,因而我保持著原先的步調 她對我而言是個多麼優秀的領跑,那我又何必操心起自己的步子呢?3.她的步幅呈現著清晰的跳躍,一旦我得到了輕快的步伐,即使她離開了我的視線,也能持久...
英文好的朋友,幫忙翻譯一句英文
since this problem can be observed,problems indeed exist.since can observe this problem,it means they are flawed.這句話語法不通 第乙個沒主詞 逗號後那段they指的是啥不明下面這句也不通...
麻煩幫忙翻譯一句日語,謝謝,麻煩幫忙翻譯一句日語,謝謝。
日君 疲 疲弊感 感 後 振 返 君 友 笑顏 君 待 前 疲 振 返 僕 友 前 前 笑顏 現 日 君 疲 返 僕 笑顏 友達 立場 振 返 限 疲 疲 私 目 前 笑顏。良 友達 疲 振 返 親友 私 幫忙翻譯一句日語.謝謝 荒天 場合 18日 日 順延 日語 晴的情況,有18日 星期日 時開始...