復活 譯林出版社的力岡譯本怎麼樣?

2025-04-20 17:20:36 字數 1199 閱讀 1910

1樓:況學岺睢庚

復活》的譯林出版社的力岡鉛或譯本在翻譯方面存在一些問題。有評論指出,力岡的翻譯較為粗糙,不夠流暢,甚至有些地方曲解了原作者的意圖。例如,在描述男女主人公相遇的場景時,力岡的譯文使山侍用了較為生硬的措辭,使得讀者難以理解。

此外,力岡在翻譯一些細節時也存在問題,例如對「帶露醋栗」的翻譯在其他版本中並不常見。

然而,儘管在翻譯方面存在一些問題,力岡的譯本仍然具有一定的價值。首先,力岡的譯文雖然有些粗糙,但基本上忠實於原著,沒有過多的刪減或改編。其次,力岡的譯文雖然有些生硬,但有時也能準確地表達原作者的意圖。

因此,對於想要了解原著內容的讀者來說,力岡的譯本仍然是乙個可以接受的選項逗激吵。

總的來說,雖然《復活》的譯林出版社的力岡譯本存在一些問題,但仍然具有一定的閱讀價值。讀者可以根據自己的需求和喜好選擇是否選擇該譯本。

2樓:網友

力岡翻譯的態銷《復活》

以及《靜靜的頓河》

很糟糕,譯文不流暢,很多地方都曲解原作者意圖,其語言翻譯能力比較差。這與力岡本人的寫穗尺作能帆族遊力有很大關係。

3樓:匿名使用者

挺好的,老先生譯的《靜靜的頓河》非常經典,《復活》也不錯。

推薦幾個翻譯外國**比較有水平的人

4樓:爾等燈

鄭克魯先生翻譯的《茶花女》不錯。

為什麼人民文學出版社出版的世界名著每次更新版本都是定價大幅上調而內容不變?

5樓:網友

這主要是產權和成本增加引起的,這也是正常的。

6樓:天蠍偉強

因為你不會砍價,鬼才買這麼貴的書。

想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點?

7樓:善舞妖姬

李健吾,人民文學出版社,分上中下三集。

並附有註釋,文字口語化,翻譯的場景也很精緻,哲理性話語也很到位。福樓拜的風格呈現得異常完美。

8樓:網友

李健吾,語言精美華麗,更為貼近原文福樓拜的風格。

求經典世界名著(如**山伯爵)

9樓:阿諾爾特

飄 茶花女 呼嘯山莊 巴黎聖母院。

世界名著是人文出版社的好還是譯林出版社的好

傻 可以說這兩個出版社所出版的世界名著無論是外包裝還是翻譯質量都是旗鼓相當 不分伯仲。首先,人文出版社正規名稱為人民文學出版社。以出版高檔次高品位文化圖書為主,兼顧通俗性讀物。注重圖書出版的系統性和系列化,力求較全面的反映中國及世界各國的優秀文學成果。已出版圖書8000多種,發行近7億冊。其中翻譯出...

哪個出版社出版的幾何原本的質量最好?

是的,人民 版的印刷錯誤很多,封面就有!本來是elements卻印成eiements,正文中也有不少印刷錯誤,比如把熊慶來的名字印成熊莊來,更搞笑的是有一幅插圖他們居然把物理學家盧瑟福的 當作化學家道爾頓的 其他例子不再舉了。但就原文翻譯而言,客觀地說沒有什麼明顯的問題,你認為翻譯差可能是因為歐幾里...

怎麼從人民出版社批發書,人民文學出版社的書為什麼比其他出版社的賣得貴?

直接從出版社不行的吧 你可以跟當地新華書店經銷商聯絡 人民文學出版社的書為什麼比其他出版社的賣得貴?書,在我們出版社內部一般分為三種 本版 出版社自己選題 投資 資助 作者方投入一部分資金 自費 完全由作者投資 一般出版社自己投資的本版書,由於出版社經營規範 運營成本高,所以定價往往也會高一些。讀者...