1樓:江淮一楠
需要具備一定的條復件:
1、英語制的聽說能力要強。
2、英漢兩種語言的語音、語調要好。
3、要思維敏捷,反應快。
4、對國際問題有興趣,知識面要廣。
在北京和上海,一些醫學會請來的翻譯,本身就有醫學學位,同傳的收入一天可以達到數萬元;
特級:普通的駐外使館服務,作為州長的陪同翻譯,收入一天1-2萬元,年薪大約能達到數百萬;
高階:層次高的比如***的翻譯收入肯定也非常高;
普通:而自由譯者,中等的在北京一天收入3000-5000元不等,最多的可以給到6000元,學生翻譯有的時候1000-2000元一天也是有的。
2樓:葉流鈺
首先的證件肯定是有的,英語專八最起碼的,出國的話雅思托福,日語韓語 德語等等都得有證,分在什麼地方,我朋友在新疆做翻譯,工資不高五六千,在港澳台的話就很多了,月薪三四萬rmb
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?
3樓:教育寶教育第三方平台
高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。
能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。
具備的條件
1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力
。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。
3.同時還要好學。任何乙個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。
不要以為比方說進入了乙個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!
5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向「即學即用」的方向發展。
原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。
6.了解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!
8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。
其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
大概月薪
按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。
4樓:匿名使用者
翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊乙個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,乙個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。
看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另乙個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是乙個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。
所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,乙個好的譯員應該是乙個博學的人。 月薪就要看地地域了,發展好的地方可能會高點
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,月薪多少
5樓:匿名使用者
在企業裡,可能不只是做翻譯,可能其他秘書類的也要做,同時陪同翻譯,筆譯等等。北京這邊一萬左右吧。。
真正自己接活的翻譯 ,掙很多
條件:一般專八最低了,有翻譯證最好。。還有過實戰經驗,筆譯方面有作品
6樓:隨楓落地
秀才周曄hu kfojiivm
做英語翻譯工資高嗎?可以有多少?
7樓:查紅玉
我做英語專職筆譯的,在廣州的數家翻譯公司從事過3年專職筆譯工作。
目前業內高階筆譯月收入基本上都不會低於15k,一般都集中在至少6年行業經驗(翻譯類碩士+3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高階翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;
水平達到職業級別英語筆譯的月收入不會低於8000元;我本人在江西吉安工作(自由筆譯),2023年9月份月前半個月稿費收入是8200多元;初級翻譯的月收入一般在4000---7000元/月(一線城市標準,下同)(catti2+2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平);
中級翻譯的月收入7000---15000元/月(國內一流翻譯學校的翻譯碩士+300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平);
高階翻譯15000+/月(catti1或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平),同等級口譯的月入在此基礎上再加 50%的樣子,甚至是翻倍;小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任較簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,無甚翻譯經驗的專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高,在應對醫藥、專利、法律、電路板、電氣、地質等專業性強的翻譯內容時顯得無所適從、力不從心。
真正職業翻譯要求比較高,絕不是乙個普普通通的英語/翻譯碩士 + catti 2 證書就能搞定的,我目前的水平自我判定也只能算中級翻譯,如果要求稍微嚴格點說。
--- 以上資訊由英語自由翻譯【查紅玉】原創和提供 **********===
8樓:陀振梅遲釵
翻譯市場**規範比較混亂,而且具體也分筆譯、口譯。
筆譯一般最苦逼,有些無良翻譯公司給的**地道令人髮指,每千字三五十塊就把譯者打發了,遇到相對靠譜的公司(當然相應的對譯作的要求也會高),一般每千字一百五-兩百左右,如果翻譯得質量非常高、專業性強、或者是高質量商業翻譯什麼的,**還會更高一點,不過這需要你有可靠的客戶群以及不剝削壓迫的老闆(或者自己單幹),我以前翻譯中翻英會收千字千元,不過這種活兒不是一入行就有的。原則上文學類翻譯最窮,學術科技類還勉強夠吃口飯,商業翻譯最賺。
口譯按小時算賺得可能多些(這取決於你筆譯速度如何,如果速度超快,可能口譯還不如筆譯),根據翻譯的內容和客戶的層次,錢也不一樣,如果只是陪幾個美國小孩去故宮溜達,一天一般也就低到兩三百,高到五暢鄲扳肝殖菲幫十爆姜六百,如果翻譯比較正式的會面和會議(交替翻譯),錢就多些,一天一兩千一般,同傳酬勞最高,但也最耗費精力,並且不是誰都可以做的,如果你能做,乙個會議根據時間長短五六千到一萬多兩萬不等。
9樓:匿名使用者
取決於兼職翻譯的水平、速度、可用時間、手頭資源等因素如果是catti2+英語/翻譯碩士+
成為一名教師需要具備什麼條件呢當一名好老師應具備哪些條件
一 需符合規定條件要求,比如 學歷 身體條件 普通話水平,中等職業學校實習指導教師還有相應的專業技術要求等。二 考取教師資格 考生須先參加筆試,筆試各科考試成績合格,再報名參加面試。筆試 面試均合格可取得教師資格考試合格證明,相關考試標準和考試大綱均由教育部統一制定。三 年齡限制 為了防止教師編隊伍...
翻譯小語種,如何做一名小語種翻譯
小語種,顧名思義就是相對英語這些應用面很廣用者甚眾的外語而言,只內在少數國家應用容的外語語種。對小語種的定義一般有兩種。一種是指除聯合國通用語種 英語 中文 法語 俄語 西班牙語 阿拉伯語 外的所有語種 而老百姓通常認為英語是通用語種,其它語種都是非通用語種,因此小語種的另一種定義就是指英語以外的其...
如果做一名影視翻譯都有什麼要求
翻譯絕對是一種專業 有志於翻譯者一定要有專業精神 第一,要有一種尊嚴與傲氣,應該要受人禮遇及尊重。如果你缺乏尊嚴與傲氣,你不能克服翻譯工作帶給你的沉悶 不會認真及專注去完成工作。再者,你會容易有挫敗感。第二,要熱愛你的工作,建立乙個正確的工作觀,就是保持積極的心態。要學會從工作中領略到快樂和滿足。第...