1樓:匿名使用者
主要看你的綜合素質.
1.紮實的語言基本功。
2.廣博的知識面。
3.出眾的記憶力。
2樓:你是水把
1.紮實的語言基本功。
一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的乙個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
在口譯過程中,影響聽力理解的因素有六個:口音、語感、詞彙量、知識面、注意力以及音量與干擾。英語是世界性的大語種,口音五花八門,應有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。
譯員不僅會接觸到標準規範的英語,也會接觸到非標準、非規範的英語;不但會聽到英、美口音,也會聽到加拿大、澳大利亞、紐西蘭、南非等國的口音;不但會聽到英語民族的口音,也會聽到非英語民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語都不同程度地帶著自己母語的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時就注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結其特點和規律,並學會邏輯推理和判斷講話的前因後果,正確判斷說話人所要傳達的資訊,領會其意向、目的、態度,從而作出果斷、正確的選擇。
3樓:百度使用者
你好,我是武大口譯隊的.
我們平時訓練 聽力 單詞 速記的比較多
聽力很簡單就是聽各個國家的英語,分析他們的發音特點還有一些俚語之類的單詞就不用多說了
速記很重要,你可以去書店裡面找找之類的書.教你怎麼用幾個字母,符號,來表達乙個句子.這個幾乎是最重要的了.
4樓:匿名使用者
考出中級口譯和高階口譯證書
現在剛畢業的大學生直接做翻譯的少,最好有專業證書做敲門磚
英語口語就是要多練
5樓:匿名使用者
你的專業是什麼?
如果不是英語專業, 就準備去英語專業讀研究生,最好考北外或北大. 進入英語專業後,你就不會迷茫了. 那裡不僅有好書,而且多的你都看不完.
如果現在準備, 建議你開始背紅寶書(新東方gre專用詞彙書),看看自己的能力和毅力。
6樓:匿名使用者
技巧都有了
關鍵就是你吃苦耐勞的精神
是否能堅持
口譯有高薪的**,必然就有高強度的壓力。如果從事大型會議、國際級別的會議,那除了你要有很強的工作能力之外,還要有很強的心理承受能力。
口譯必然工作地點不固定,接下來就是考驗你心理適應能力了。
什麼工作到了最後就是挑戰的你自己。
7樓:舒榮知道
這個是自學不來的 要報班 會有專門的老師培訓你的 但也要天賦 祝你成功!!
8樓:匿名使用者
說實話我也很喜歡英語.
首先我覺得要你對英語很感興趣,接下來就是發音要準,記憶能力要強,還有聽力也要很好,這些都是最基本的具備了這些我想也就沒什麼大不了的問題吧!
9樓:匿名使用者
你是哪個專
業?是英語專業?還是??
要翻譯好東西,必須具備非常紮實的功底的,一般的英語六級是很難翻譯好東西的,只能是勉強,當然六級中也不乏很優秀的,但是非英語專業的很難接受到翻譯方面的專業訓練和強化,翻譯不僅僅涉及兩種語言的轉換,還有翻譯的技巧和不同文化的傳遞,要克服很多東西。
估計你不是英語專業,最好結識下身邊的英語專業的,在學校蹭翻譯課上,在各個方面對你很有幫助的,另外報名參加一些翻譯類的培訓,為了激起你的動力和興趣,到一定階段可以報名參加**口筆譯考試,再高就是中級往上了。
推薦翻譯教程和詞彙書要看你現在的水平的,不同階段採用的書是不一樣的,我是英語專業出來的,也一直做的翻譯,如果你真有興趣,可以進一步聯絡我,相信多少可以幫到你。
10樓:匿名使用者
我覺得樓上說的都是很基本的,是個人都想的到的,但是忘記了一件事情,英語的口音問題。
中國人說的英語和正宗的美國人,英國人是不一樣的,也就是說,世界各地的人說英語都帶有他們母語的口音。比如我的同學,日本的,南韓的,馬來西亞的,葉門的,阿拉伯國家的,還有印度的。他們說的話都不一樣,即使同乙個句子,卻有很多種唸法。
像我的日本朋友,我跟他說了1個禮拜的話,我終於能聽懂她說什麼了,適應了他的日本英語。作為翻譯,你不可能只對中國人或者英語標準的人翻譯,更多的是非英語國家的人,你說是不是呢?
建議你在練好基本功的同時,對各國文化有些了解,不是表面上的東西,像節日名稱什麼,更多的是了解他們經常使用,卻容易忽略的東西,比如他們愛吃的食物的名稱。
我覺得身處世界這個大環境中,你就知道我說的話是怎麼樣的道理了。
11樓:匿名使用者
其實很多道理你自己是知道的,我就不複製貼上了……對吧?
我也不學樓上的說大道理,這些你也懂……
方向我可以說,你主要目的就是考筆譯的2,3級;口譯的2,3級。這些你能拿到的話才可以說達到了做翻譯的乙個先決基本條件。當然,之前的專4和專八,也得先過了。
還有就是,想過筆譯的2,3級;口譯的2,3級,要捨得花錢上培訓班。當然你要打好基礎才能去上,不然就是燒錢。
你想知道學習的方向,我給你提供個參考。那就是————考證。你要強迫自己這個學期考過專四,然後專八,然後就是我說的那2個,有證才是王道。
當然這一切的一切,是基於你非常非常努力,刻苦,耐得住性子。
書我就懶得複製貼上了。你加油哦。
12樓:匿名使用者
要想提高自已的英語翻譯水平,不是一時半會的問題,主要是聽,說讀寫
13樓:妲妲大魔王
不停鍛鍊,有乙個很紮實的辦法,就是給自己壓力,參加各種翻譯考試。
比如你可以去考高階口譯,高階口譯的翻譯和閱讀需要很紮實的基本功,你如果能通過考試,就很好說明你的英語水平。口語考試你如果有信心也是可以試試的,但是看樣子你只是想做筆譯。
考這個專業考試有很多輔導書和詞彙書,你可以關注下。
一步一步來,你可以開始把最簡單的詞典背起來了。
英語翻譯需要具備哪方面的條件和素質
14樓:喵喵
1、紮實的英語基礎
聽說讀寫譯是語言學習最基本的五項。翻譯很容易,會英語的人都能翻,但翻好很難,無論是回答考試裡的翻譯題目還是作為翻譯的學習者,一定要保證經你手下的文章,口中的句子沒有什麼大的語法錯誤,用詞基本正確,含義表達清晰。
2、廣泛的專業知識
市場上的翻譯大致有兩類:英語專業出身和非英語專業出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認可的,都是優秀的譯員。
想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業知識,無論是在企業還是國家機關,一定要對翻譯的領域有一定的了解。不管有沒有專業,一旦工作接觸了新的領域,就要去多學習,抱怨是解決不了問題,彌補才是。
3、 強大的學習能力
學習是一種能力,翻譯家首先是乙個雜家。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學習一些起句、表達或者是語句間的連線方式;另一方面是課上課下與老師或者學習小組的同學互動,翻譯本無標準而言,多**多交流也是一種良好的學習方式。
4、積極的實踐精神
翻譯是一門實踐性很強的學科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進入市場,才能檢測自己的水平。年輕的時候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那麼簡單,年齡和經驗終將帶給你財富。
可以自己多聯絡翻譯公司,投簡歷,一般都會給你測試稿。能不能被選上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會遇到很多你想不到的機會。
5、資格證書
如果想別人快速認可你,最好的就是有一紙證書在手,別人從表面看不出你的內在,如果擁有幾個資格證書,可以給人眼前一亮,有對你繼續了解下去的興趣,所以多考幾個資格證書總歸是沒錯的。
擴充套件資料
資深翻譯
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
一級翻譯
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級翻譯
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。
**翻譯
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
15樓:匿名使用者
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以借助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海裡想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高階口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
16樓:匿名使用者
英語只能是一種工具。 如果你把工具用的很好,可以做飯碗。 不過要求很高的。你想想那麼多人學英語,有幾個能做好翻譯的。
專業技能:中,高階口譯證書吧。
學歷:本科應該夠了。
證書:英語專業8級
工作經驗: 這個沒有什麼好說的, 肯定越多越好。 前期不要太跳,是公司選你,找點工作多學習。 工作多了,就可以學著挑公司了。
17樓:匿名使用者
告訴你扣號是1135開頭的,中間是452,結尾是139。就等你去體驗了。他們能幫你寫的。~~~~~
做乙個英語翻譯需要具備哪些能力?
18樓:匿名使用者
極好的駕馭英漢雙語和轉換雙語的能力;
廣博的文史知識和某個專業領域的專門知識(比如你的商務知識);
良好的心理素質,包括臨場、突發事件處理等方面的心理素質;
健康的體格,以適應高強度的腦力勞動。
要做一名英語翻譯,需要具備什麼素質
語言水平自然不必多說 這裡說的不僅僅是外語 還要求有很高的母語水平 另外的就是 對你本國以及你所掌握語言的國家的文化背景差異 如果要做的是口譯的話 反映速度 速記能力也是非常必要的 中文英文都好 口譯要在不改變伊斯的情況下隨機應變 了解文化背景 1.良好的職業道德,保持尊嚴 2.紮實的外語功底和隨機...
我想成為一名優秀的韓語口譯和筆譯翻譯,那我每天應該堅持哪些事情
1,有條 bai件的話 最好是到南韓讀du大學,4年下來 zhi你的口語和筆譯應該都dao不是問題。2,沒有條件內的話 1 最好是容交一名首爾的南韓朋友,一名優秀的口譯最起碼要是南韓 普通話 滿口的方言 就 不好了。2 每天堅持讀一篇韓語短文,最好是能背。3 堅持每天背單詞,對翻譯來說單詞量很重要。...
想要成為一名有效的護理領導者需要具備哪些品質特質?
要有決斷的魄力 在醫院,護理工作是乙個複雜的大系統,護理領導者必然要遇到大量問題,需要及時做出正確抉擇。領導者要勇於承擔風險,當斷則斷,有許多事情就是要先乾起來,然後再進行調整,而不是等到認為計畫完美無缺的時候再幹。當然護理領導要善於運用和依靠自己的情報和智囊機構,把決斷建立在科學的基礎之上。要有自...