當你老了英文版16種翻譯葉芝的詩當你老了英文版最好有中文翻譯

2021-03-09 02:18:24 字數 5864 閱讀 9725

1樓:愛恨間的區別

★原文:

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

一、傅浩譯 《當你年老時》

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

二、袁可嘉譯《當你老了》

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

三、lover譯《當年華已逝》

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有乙個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的淒然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

四、陳黎(台灣)譯 《當你年老》

當你年老,花白,睡意正濃,

在火爐邊打盹,取下這本書,

慢慢閱讀,夢見你眼中一度

發出之柔光,以及深深暗影;

多少人愛你愉悅豐采的時光,

愛你的美,以或真或假之情,

祇乙個人愛你朝聖者的心靈,

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

逃逸,逡巡於頭頂的高山上

且將他的臉隱匿於群星之間。

五、裘小龍譯 《當你老了》

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有乙個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

淒然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

六、楊牧譯《當你老了》

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有乙個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

七、飛白譯《當你老了》

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏它的赧顏。

八、冰心譯 《當你老了》

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

八、艾梅 譯 《當你老了》

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

十、李立瑋譯《當你老了》

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當你的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

唯獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊上,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏起了臉。

下面是網友版

@thruth@opera譯

韶華雲逝,灰鬢多眠,爐旁頷首頻醒時,取此書輕誦。

遙夢良眸,深波映影。何人不曾戀華容,具真情仿意。

赤愛魂深,縱歲月蘊愁亦不離。

曲身暖爐,嘗訴衷腸斷,銀漢藏。

@hunter560譯

美人遲暮,兩鬢斑白。

爐前打盹,寂寞難耐。

取下此書,細細讀來。

夢中依稀,柔瞳綠黛。

多少公子,垂涎玉貌。

真情假意,戀汝媚嬌。

唯有某君,不同時調。

愛汝心靈,哀容衰貌。

熾熱爐邊,俯身趨前。

戚戚訴說,交集百感。

逝去之愛,已步高山。

群星之中,隱其芳顏。

@l譯當你年華老去,灰髮絛紹,倦意深沉

在爐火邊輕睡,就請取下這一詩篇

慢慢誦讀,回想起昔日你明眸流轉

和那一曾青幽的暈痕。

多少人愛你神采雅緻的風貌,

愛你姣好的面容,無論真心還是虛情;

惟獨一人愛你內心朝聖的魂靈,

愛你朱顏改換,因著憂苦的蒼老。

你將頭深深埋下,在熾熱的爐火旁,

幽怨地呢喃著愛是怎樣消散,

又幾曾遊走於你頭頂的群山

在麋集的星簇後遮掩起他的真顏。

@william fan譯

有一天當你容顏老去,兩鬢斑白,

於爐火搖曳,沉沉欲睡中,你捧起一本書。

緩緩翻閱間,眼前恍若浮現多年前乙個柔軟如水的夢,

深深地,銘刻你心。

有多少人只迷戀你那瞬間的雅緻,

有多少人不過虛情假意逢場作戲?

卻只有那乙個人為你虔誠地守候,

日漸蒼老的臉龐未曾淡去那份愛。

火光跳躍,你傴僂的背影映照牆上。

你喃喃道,愛情流逝,如此匆匆吶!

他的臉龐,若隱若現。

拂過遼遠的蒼山,

隱匿於群星之中。

2樓:行者悟空武松

when you are never young

葉芝的詩<當你老了>英文版 最好有中文翻譯

3樓:說太多不如沉黙

完整英文版及翻譯如下:

when you are old 當你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

murmur,a little sadly,how love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

1.背景:

《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於2023年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。

詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

2.賞析:

這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,只會讓人覺得做作。

因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑑的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢位的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。

3.作者簡介:

威廉·巴特勒·葉芝(william butler yeats 1865~1939)2023年6月13日出生於都柏林。曾在都柏林大都會美術學院學習繪畫,2023年開始專門從事詩歌創作。2023年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌當你老了中文版要全

當你老了 的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心 袁可嘉 傅浩。1 冰心譯文 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝聖者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。在爐柵邊...

嫦娥古詩英文版,嫦娥古詩的翻譯

the shadow of mica screen candle is deep,the river is falling and the stars are sinking.chang e should repent of stealing the elixir,and feel blue in ...

英文版莎士比亞的名言最好有中文翻譯謝謝

43 魔鬼為了陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然後我們在重要的關頭便會墮入他的圈套 44 沒有什麼事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同45 你還能說 苦啊,最苦沒有了 你的苦,還不曾苦到底呢46 笨蛋自以為聰明,聰明人才知道自己是笨蛋47 我兩腿早陷在血海浬,欲罷不能...