1樓:滄海知音
你好,我覺得應該翻譯成「wt的街道」。of連線的片語,一般先翻譯of後面的詞,在翻譯of前面的詞,即a of b可以翻譯成:b的a。
其實windsor terrace是地名,不是街道,「wt這個小街 」這個翻譯顯然也不符合事實。當然of也有其他的用法,這只是其中一種,是經常看到的一種,of的意思也要根據語境具體選擇。建議你看一下of用法的總結,給你乙個**:
***/question/437165493.html希望可以幫到你.
2樓:匿名使用者
of表示屬於, a student of the shcool 這個學校的學生
所以這個翻譯成wt的街道 .
3樓:桑榆未落
wt裡的小街,of表從屬關係,由of後的詞來修飾of前的詞
求高中英語句子成分分析以及翻譯(一句)
4樓:匿名使用者
翻譯:那些摔倒了的人重新站起來並最終取得了成功。
2, who fell是乙個定語從句,先行詞為others
3.get back up 和 make it 是固定短語,分別是重新站起,成功的意思,口語中常出現 i make it!說法就是我做到了,我成功了的意思,它們在句子都作為謂語的成分,用and 連線
5樓:靈兒寶寶
who fell 作定語修飾others,後面and並列兩個謂語動詞
忘了翻譯:摔倒的人爬起來並且堅持到最後
6樓:匿名使用者
主語從句……吧 我理科生的
高中英語句子成分分析(具體,包括翻譯) 5
7樓:陳才英語教育
in the eight-mile journey i crossed the same railrood track five times,giving the possibility of getting caught by the same train five times.
狀語:in the eight-mile journey (介詞短語作狀語:意思在8英里長的旅行中)
主語:i (第一人稱單數主格代詞作主語:意思 我)
謂語:crossed (穿過)
前置定語:the same(同樣的)
賓語:trailroad (鐵路)
狀語:five times (5次)
giving the possibility of getting caught by the same train five times.
現在分詞作狀語:意思,相同的火車曾5次撞擊到我的可能.
整句話:在8英里長的旅行中,我曾5次穿過相同的鐵路,相同的火車曾5次撞擊到我的可能.
句子成分分析及翻譯,句子成分分析及翻譯
1 這正如疲倦時的休息 沮喪時的希望,傷心時的陽光。用的是並列表語,是什麼,是什麼,是什麼,和我們中文的排比差不多 2 因為對於那些一無所有的人來說,再也沒有人比他們更需要乙個微笑了。英語問題 句子成分分析及翻譯 next time時間狀語 i 主語 go謂語 to the doctor地點狀語 r...
高中英語。求分析這句話,英語句子求分析 china s urbanization is turning what used
wherever是乙個conj.而這句是個狀語從句,而又因為go是不及物動詞後面要加介詞,所以不可能是賓語,wherever一定是做連詞引導狀語從句。而不用anywhere的原因有兩個 第一,whatever you want,wherever you like類似這種相當於固定的搭配。第二,any...
日語句子成分分析,問關於日語中的句子成分問題
例句 日本語 新聞記事 難 物 読 其句子成分分析 私 主語。原文中省略。通常省略的主語以第一人稱為基準的,且本句具體環境課堂上一般是複數。如果是其他人稱的話,除非對方已經明確的是不適合省略的!日本語 補語。看到補格助詞了嗎?補格助詞 提示助詞 日本語 該補語中的定語。修飾體言 新聞記事 難 物 賓...