1樓:乄小兔幾
《與極浦書》
【原文】
戴容州雲:「詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前也。」象外之象,景外之景,豈容易可譚哉?然題紀之作,目擊可圖,體勢自別,不可廢也。
愚近有《虞鄉縣樓》及《柏梯》二篇,誠非平生所得者。然「官路好禽聲,軒車駐晚程」,即虞鄉入境可見也。又「南樓山色秀,北路邑偏清」,假令作者復生,亦當以著題見許。
其《柏梯》之作,大抵亦然。
【注釋】
極浦:汪極,字極浦。徽州歙縣(今屬安徽)人,司空圖的友人。
戴容州:指中唐詩人戴叔倫(732-789),字幼公,潤州金壇(今江蘇金壇市)人。曾任容管(容州管內)經略使,故稱戴容州。
藍田日暖,良玉生煙:藍田(今屬陝西)產美玉,在陽光照耀下,遠望煙嵐繚繞,近視則無,故曰「藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前」。象外之象,景外之景:
詩歌作品在表面的境象和景物描寫之外還含蘊著多重的境象。譚:同談。
題紀之作:指紀實題詠的詩歌作品。目擊可圖:
意謂眼前事物可以看得很清楚。體勢自別,不可廢也:意謂對於眼見之各種不同的事物景物應該分別用不同的體式,不可偏廢。
愚:自謙之詞。《虞鄉縣樓》及《柏梯》二篇:
司空圖所作的兩首詩,全篇已佚。下引「官路好禽聲,軒車駐晚程」和「南樓山色秀,北路邑偏清」兩聯均是《虞鄉縣樓》詩中之句。著題:
猶謂切題。見許:猶言見稱,得到稱讚。
【譯文】
戴叔倫說:「詩人筆下的景物,就如同藍田的美玉,被陽光照耀,而煙嵐繚繞,但是那纏繞的煙嵐只可遠望,不可近觀。」「象外之象,景外之景」,難道是可以輕易談說做到的嗎?
然而紀實題詠的作品,眼前的各種實景實事,清晰可見,(要描寫它們)體式上自當有所分別,不可以廢棄。
我最近寫了《虞鄉縣樓》和《柏梯》兩首詩,實在不是我平生得意之作。然而「官路好禽聲,軒車駐晚程」兩句,卻是剛一入虞鄉就可見到的。又「南樓山色秀,北路邑偏清」,假設即使以前著名的作者復生,能夠看到這兩句,也會誇讚其切題。
至於《柏梯》這篇作品,大抵也是如此的。
【拓展】
司空圖在《與極浦書》中指出:「戴容州雲:詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前也。
象外之象,景外之景,豈容易可談哉!」這裡前後兩個「象」,兩個「景」的涵義是不同的,第乙個「象」,第乙個「景」是指客觀事物,自然風景;而後乙個「象」,後乙個「景」是指藝術形象,也就早成熟於作家的頭腦中,表現於成功的作品中,再現於讀者心目中的「意象」。司空圖還把從「意」、「象」到「意象」的思維規律,概括為「思與境偕」、「萬取一收」,也比較準確地揭示了創作過程中主觀、客觀辯證統一的關係,以及集中概括、想象、抽象互相補充,相輔而行的思維規律。
司空圖在《詩品》等著作中對於「意象說」的發展,以及在《與李生論詩書》等文章中,對於「韻味說」的闡述,可以說是他的詩歌理論的精華所在。《詩品》對「韻味」雖未直接論及,而其精神實質卻是完全一致的。
司空圖司空圖(837~908),河中虞鄉(今山西永濟)人 。晚唐詩人、詩論家。字表聖,自號知非子,又號耐辱居士。
唐懿宗咸通十年(869年)應試,擢進士上第,懿宗朝時曾被召為殿中侍御史。
天覆四年(904年),朱全忠召為禮部尚書,司空圖佯裝老朽不任事,被放還。後樑開平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空圖成就主要在詩論,《二十四詩品》為不朽之作。
《全唐詩》收詩三卷。
什麼是翻譯文學
2樓:淺夏蒼蒼
與文學翻bai
譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。
除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。
同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。
因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。
有沒有學習文學翻譯的雜誌 5
3樓:銀
你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。
大學、研究生、還是中學?
如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!
絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。
絕對是最好的沒有之一。
希望你能有收穫。謝謝!
4樓:木木賞析
瘋狂英語的雜誌還不錯
5樓:灰千微
你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。
文學翻譯的重要性
6樓:愛刷
與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裡行間蘊含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。
翻譯文學是本國文學還是外國文學
7樓:匿名使用者
翻譯文學到底是屬於本國文學還是外國文學,學術界存在三種觀點:
第一種觀點是翻譯文學屬於外國文學。持此種觀點的人認為翻譯文學研究成果一般只能發表在外國類或比較類期刊上,而不能或很少發表在純中國文學的期刊上;而且他們認為沒有原作哪有譯作,承認原作第一,譯作第二。認為譯作無論怎樣都是**於原作,忠實於原作。
例如,嚴復提出的「信、達、雅」。「信」字居於第一位,正說明了忠實於原作的重要性。
第二種觀點則是翻譯文學與外國文學和中國文學三者並立。張南峰曾從多元系統的觀點出發,承認翻譯文學國籍的模 糊性,雙重性,甚至游移性。
第三種觀點認為翻譯文學歸屬於本國文學。早在 1989 年,謝天振就發表了《為「棄兒」找歸宿――翻譯在文學史中的地位》一文,指出「文學翻譯中不可避免的創造性叛逆,決定了翻譯文學不肯能等同於外國文學,」並提出「恢復翻譯文學在中國文學史上的地位。」的主張。
皺濤開拓了乙個新的視角――文學的他國化,進一步闡發把翻譯文學納入本國文學的原因。
8樓:張達人
翻譯文學指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的文學作品,既包括本國文學翻譯為外國文學作品,也包括外國文學翻譯為本國文學作品。
什麼是文字翻譯學
9樓:匿名使用者
文學文字的翻譯
文學文字包括**,詩歌、散文、戲劇等各種型別的文 學作品。它 「用藝術化形象化的語言,塑造藝術形象,反 映深邃的歷史與浩瀚的社會現實,反映人與人之間紛紜復 雜的關係,描繪多姿多彩的大自然,抒發豐富的情懷,寄 託人們的理想、願望、追求,使讀者通過它來認識世界、 認識自己,從中受到感染、薰陶和教育,並得到一種美的 享受。」因此文學文字主要具備 資訊功能、表情功能、美感功能和呼喚功能。
文學文字的語言特徵有別於科技文字和應用文字的特徵。 文學文字的語彙豐富多彩,大量使用表情性和描繪性詞語, 較多使用蘊涵濃郁文化色彩的口頭語、諺語、成語、歇後 語,甚至方言、土語。文學文字能容納具備不同語氣的各 類句型,還能調動一切修辭手段表現不同的風格,反映豐 富多彩的社會生活。
什麼是翻譯文學,從比較文學角度對翻譯文
10樓:蝶夢飛花舞隨風
與文學翻譯含義類似吧,是對文學作品進行的翻譯,包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。
除了說明要傳達出「思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。
同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。
因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。
我想以後從事翻譯外國文學,大學要學什麼專業?
11樓:蘋菓滋味
我是英語專業的,你要學英語專業,英語專業裡面有很多課程,也有翻譯和英美文學史,馬克思之類的政治課時必修的,還有語文也是哦。。。
12樓:匿名使用者
想學習哪國的文學就去哪個系,什麼韓語,日語,俄語,英語系的,或者去中文系也可以學到外國文學的,政治課都是必修。
13樓:匿名使用者
政治是公共課,必修的,只要在中國,都得學的哈,必須的。
與朱元思書全文翻譯,與朱元思書的原文及翻譯
與朱元思書翻譯沒有一絲兒風,煙霧也完全消失,天空和群山是同樣的顏色。小船 隨著江流飄行,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里 的水路上 奇山異水,獨一無二。水都是蒼青色,千丈之深的地方也能看到底,水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。湍急的江流比箭還要快,那驚濤駭浪勢若奔馬。江兩岸的高山上,全...
答司馬諫議書原文及翻譯,答司馬諫議書原文及翻譯
答司馬諫議書 宋代 王安石 某啟 昨日蒙教,竊以為與君實游處相好之日久,而議事每不合,所操之術多異故也。雖欲強聒,終必不蒙見察,故略上報,不復一一自辨。重念蒙君實視遇厚,於反覆不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實或見恕也。蓋儒者所爭,尤在名實,名實已明,而天下之理得矣。今君實所以見教者,以為侵官 生事 徵...
《蒹葭》原文及翻譯求《蒹葭》原文與,注釋與翻譯
原文 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水 蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。蒹葭採採,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。譯文 蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。我心思念的那人...