1樓:聖雅柔顧妙
日本漢字是根據唐時傳入的古體漢字改進使用的。很多國內簡體內字也是借鑑了日容本的改進後的漢字。區分起來不算很容易,因為有的字僅僅是很小的地方不同。
繁體字寫法基本一樣,不過還是有些許漢字不同。簡體區別最不明顯的就是帶有「包」這個字的。日本漢字的「包」裡面不是「巳」而是「己」。
而「對」的日本漢字寫法則是「対」。「殘」右面不是雙戈而是三個橫的戈。硬要區分的話可以找本日文書(紙質)。
或者把電腦區域換成日本,預設字型設成日文字型。看多了就發現不同了。
日語的漢字與中國的漢字(包括簡體和繁體)有什麼區別?又如何區分? 20
2樓:
日本漢字是根據唐時傳入的古體漢字改進使用的。很多國內簡體字也是借鑑了日本的改進後的漢字。區分起來不算很容易,因為有的字僅僅是很小的地方不同。
繁體字寫法基本一樣,不過還是有些許漢字不同。簡體區別最不明顯的就是帶有「包」這個字的。日本漢字的「包」裡面不是「巳」而是「己」。
而「對」的日本漢字寫法則是「対」。「殘」右面不是雙戈而是三個橫的戈。硬要區分的話可以找本日文書(紙質)。
或者把電腦區域換成日本,預設字型設成日文字型。看多了就發現不同了。
日文漢字與中文漢字的區別?
3樓:情緣魅族
關於日語漢字的來歷及演變過程,仁者見仁,智者見智,各種說法與考證不一而足。筆者認為這些雖然都是權威之說,但都不利於初學者掌握,依我之見「日語漢字」與中國漢字相比,日語具有以下幾個顯著特點:
①日語中的「漢字」≠中國語中的漢字。這是日本人民總結長期使用漢字的經驗,結合自身生活需要,參照象形文本的造字方法,創造出了中國語中沒有的「日語漢字」。這種「日語漢字」是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典裡是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/羅馬自讀音:
hatake/漢字注音:哈她客/中國話的意思是:水田)、辻(平仮名:
つじ/羅馬自讀音:tsuji/漢字注音:刺激/中國話的意思是:
十字路口)等等。
②有些「日語漢字」與簡化後的中國漢字字形相同,但組合成的複合詞在中國語的詞典中找不到,讓中國人學習日語時無從聯想,只能機械記憶。如:踏切(平仮名:
ふみきり/羅馬自讀音:fumikiri/漢字注音:夫迷凱麗/中國話的意思是:
道口)等等。
③有些「日語漢字」,不但與中國漢字字形相同,而且組合成的複合詞中國語中也有,只是意思卻與中國語的意思「風馬牛不相及」,甚至讓人笑疼肚皮,不信請看例子。如:手紙(平仮名:
てがみ/羅馬自讀音:tegami/漢字注音:太嘎蜜/中國話的意思是:
書信)等等。中國語中的「手紙」是俚語,俗氣得只有在去廁所時才會讓人想起,且還不願提起——「擦屁股紙」。日本人聽了都很來氣。
④有些「日語漢字」與中國語中的漢字似同非同,在中國人眼力要麼屬於缺胳膊少大腿,要麼屬於畫蛇添足,足讓小學老師發怵。如:圧→壓(比日語多一點)、涼→涼(比日語少一點)、単→單(比日語少一點)等等。
我經常給同學們開玩笑說:「如果你是中文秘書,你只有兩種選擇,即:要麼下定決心把日語徹底學好,要麼乾脆一點都不學習日語為好。
假如半途而廢的話,下場只能是不但日語沒有成功,中國漢字也寫不端正,日語沒有指望,中文秘書工作也面臨下崗。有些學者把這種「日語漢字「與中國語漢字不同的根源歸結為中日漢字歷史的演變及簡化的結果,竊以為有些偏頗。本人觀點:
古代文化傳播的主要工具是「口」和「手」,「口」傳播讀音,「手」(筆)傳播文字。這樣極易造就文化門派及區域方言,加上當時沒有現代化辦公用品電腦和通訊手段—**及email,導致老師誤傳給學生,學生誤傳給學孫的結果。
⑤除了上述4種情形之外,為數眾多的是中日兩個語種相同的文字。如:先生(平仮名:
せんせい/羅馬自讀音:sensei/漢字注音:深謝/中國話的意思是:
先生、老師、醫生等)、學生(平仮名:がくせい/羅馬自讀音:gakusei/漢字注音:
嘎姑色/中國話的意思是:學生等)等等。
4樓:我心彷徨
日文漢字多為繁體(但有的也和中文繁體不太一樣),分音讀,訓讀兩種讀法一些詞從中文漢字的字面上理解不了,例如 面白い 並非說臉白,而是 有趣的意思
手紙 並非衛生紙的意思,而是 信件
至於你說的一字多義,要聯絡具體語法了
5樓:環保小將軍
好像是吧,我看日文動畫,不同的意思出現了好幾次一樣的字~~
正體中文和簡體中文有什麼區別?就說日本兩個字,那繁體日本是什麼?人和繁體的人不一樣?
6樓:匿名使用者
繁體字,是簡化字出現後,將原來的中文字稱為「繁體字」,以區分兩種字型,在香港、台灣等使用中文的地方沒有繁體字的概念,相反有「簡化字」「殘體字」的說法。簡體字的出現是中華人民共和國在中國大陸成立以後的事情,其主要目的是使筆畫減少而更容易學習與書寫,大大提高了識字率,和書寫效率,更有一種說法是節省油墨。可是,負面的影響很大,首先是漢字的美被削弱了,漢字單字表意的精髓也破壞了,而我們這一代從小就學簡化字的人閱讀古書、碑文、書法等正體字的能力也有不同程度的削弱,最大的弊端還是生硬的區分出誰是大陸人,誰是大陸以外的華人。
日本的中文從聖德太子時期全面的推廣和系統的運用,是漢字文化圈中重要的一環,在日本(古代)不懂中文是無法做官的。「日本」「人」本身都是正體字,本身筆畫也很少,與簡體字沒有區別。
7樓:匿名使用者
很多正體中文和簡體中文是一樣的比如你說的「日本」「人」都是一樣的。
日語中漢字與中文漢字的異同日文漢字與中文漢字的區別?
自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題 這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀 訓讀 音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此...
現在日語中的漢字是繁體還是簡體,目前日語中的漢字是繁體字多還是簡體字多?
有繁體字,就和古代中國字一樣 有簡體字,但是這個簡化並不是完全和我國的簡化字一樣,比如 竜 龍 広 廣 還有一些日本自己造的字,比如 辻,畑 不能按這個標準區分,日語中的漢字大多是唐朝穿入日本國的漢字演變而來的,在演變中和中國的漢字出現了一定的不同,所以不能按單純的中國繁體簡體字來區分 繁體的一般來...
幾個漢字的日語發音,日語裡幾個漢字的發音的問題
探花的回答是有些問題。何 屋和yhy3734說的都有道理,不過連讀的時候不像yhy3734說的那樣按中文的拼音發音,而是隻要按音讀順著讀下來就可以。以下是我的回答 1.我非常地確定北 燁 昭這三個字在日語中都有對應的音讀發音,分別是 連起來讀的話就是 姓和名之間請留出適當停頓 2.我非常地確定日本有...