將來想從事電影字幕翻譯工作應學什麼專業

2021-04-22 18:30:12 字數 1532 閱讀 8249

1樓:華麗煉成陣

學習外語。字幕翻譯就是筆譯,有就業,但是錢甚少罷了。要不你去學法律吧,版權問題解決了,翻譯們的東西才能有權益保障

2樓:多多等待天使

很少有這個專門的工作,大多數都是兼職,如果想做建議當成自己的愛好!至於專業就是英語,或者日語,韓語!

3樓:

當然copy有這種工作了,有時候我們看電影不是有什麼悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊。

不過要我來想的話,工作是挺枯燥的。

前景的話,現在也有好多免費的字幕,射手網上就是,都是一些熱心人自己製作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部**我也會想做乙個字幕。在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的。

所以,專業當然是外語。

電影字幕翻譯如何計費?費用一般是多少一句?(請分別說明筆譯和聽譯)

4樓:匿名使用者

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視系列劇字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程式相當不同,**當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的**大約是 2.50 到 5.

00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:

院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文本母 (含空格)。

電視系列劇、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鐘計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鐘至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。

上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鐘 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的**收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能乙個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

想寫電影字幕翻譯方向的畢業** 但不知如何下手啊 20

5樓:路亦然啊

個人覺得像破產姐妹這種翻譯的就很出彩,不然你可以找一些不受眾的電影,自己好好思考翻一下麼,過程中應該會有啟發吧

非英語專業的人將來想從事翻譯工作是考研好,還是直接考證書呢

考英語研就生。想從事翻譯工作必須把英語學硬,讀了英研你的翻譯水平比現在高出一大截,就能找到好工作。考證也要考人事部二級證,別的證沒啥大用。考證是個捎帶的事,水平上去了一下就把證考上啦。學硬是關鍵。同聲傳譯很吃香 工資高 不過得需要過硬的本領 如果你想在這方面有所發展 建議你考研 畢竟研究生學歷還是比...

如果將來想從事獨立遊戲製作的工作,大學申請專業報平面設計還是

計算機裡面還有很多分類,關鍵是你傾向已那種遊戲,不過建議還是計算機的好點,平面設計,大多是動畫,廣告之類的。將來想從事遊戲製作,大學應該學習什麼專業 遊戲動畫專業 分二維和三維的,二維比較注重美術基礎,三維比較注重軟體操作比較傾向二維的話 畢業後理想的工作當然是傳統二維動畫公司,然後也可能是做fla...

我將來想從事遊戲原畫設計之類的工作,請問我大學該選什麼專業?哪個學校較好

遊戲原畫就是純手抄繪的東西,學襲動畫或者是插畫 bai油畫du之類的都可以,要說學zhi校的話現在還沒有哪dao個大學這方面是比較突出的,因為這方面現在是新興產業,大學教育方面都趕不上,比較滯後,都不如那些培訓機構專業,你可以去那些培訓機構裡面學,一般學個半年也差不多可以上手了,而且裡面可以接觸到很...