1樓:匿名使用者
……這兩個地方翻譯的電影名一般都和大陸不一樣,而且翻譯的都超級囧...
超級囧呵呵,看看你說的話都深受台灣口頭語的影響,還笑話人家的譯名。
說到正題,不在中國發行的電影的大陸譯名一般是大陸的盜版商翻譯的,多為生硬的直譯,例如《american beauty》, 大陸翻譯為「美國美人」,但其實「american beauty」的本意就是影片中反覆出現的那種紅色的花,所以台灣譯名「美國心·玫瑰情」更貼切一些。
2樓:我欠你錢啊
好問題。**?那個公司特地給中國人乙個中文名?第乙個把它翻譯的華人?
3樓:匿名使用者
一部分由好萊塢的工作室製作,
其他由香港和台灣翻譯居多。
若是確定不在華語區發行的影片或因涉及敏感區域而更改的中文譯名也有盜版商自行翻譯製作的,這部分名字很亂,同一電影會有很多名字。
4樓:宮崎聖司
有很多渠道,很多是港台翻譯的,還有網路上的人自己翻譯的
5樓:匿名使用者
很簡單,給其他華語國家看,比如新加坡,馬來西亞等。
6樓:匿名使用者
有些是其他華語地區的譯法,有些是文章涉及片名時作者的自譯。
電影的中文譯名都是誰給翻譯的?
7樓:哈爾濱小也
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」麼
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。
8樓:匿名使用者
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標準。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。
於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把醜話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是f開頭的那個)。
這個系列影片的英文原名是「die hard」,譯名與之相去甚遠。die和 hard合成乙個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。
所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,2023年奧斯卡大贏家「american beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過**之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女的。
再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,american beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》裡的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這裡指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「dances with wolves」就是《與狼共舞》,「sleepless in seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。
港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「the piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「the pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「mission impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點囉唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業**隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。
最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「mission impossible」全球票房飄紅,湯姆。
克魯斯與吳宇森聯手來了個「mission impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物**,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映
9樓:匿名使用者
有以下幾種方式翻譯外語電影的中文譯名
(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。
(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、台灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。
(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。
10樓:匿名使用者
**發行**給翻譯,不同的地方翻譯的就不一樣,光內地的北京和上海就不一樣,港台的就更不用說了
11樓:珠寶女王
明子翻譯是有專門方法的。。。
很難說清
12樓:扣子依依
哼,電視台還自己給翻譯呢~
為什麼現在一些電影院,外國電影大多都是不翻譯的多,國語的場次放映的少呢?
13樓:浮炙恬磬
現在人文化知識提高了 看得懂字幕了 甚至聽得懂英文了 所以不配音了 節約成本嘛 還能給學生們練練聽力
14樓:匿名使用者
現在大家的文化程度都普遍提高了,而且可以接受不同語言的劇,除此之外還有一部分人特別喜歡看外國電影,同時還能提高英語水平。
15樓:qg鬼心晴
一來為了節約成本,二來現在觀眾知識水平上去了,基本也不需要翻譯
16樓:匿名使用者
因為有的翻譯已經偏離了本意,再加上為了**效果,大家寧願去看字幕也不喜歡翻譯過來的。
17樓:愛麗絲
因為這個主要要看大家的喜好程度,可能是因為大家的口味而改變
18樓:匿名使用者
作為一名普通的**者,不論是在電影院、電視抑或電腦上看電影,我們不難發現外國電影往往比中國電影更能吸引人。直觀的講從票房上外國片更勝一籌,從觀眾反應和世界電影排名上看中國國產片也不如外國。
哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯?
19樓:匿名使用者
映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是乙個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。
20樓:匿名使用者
映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是乙個版本的
中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的
21樓:匿名使用者
一般是由一些雙語愛好者參與翻譯,根據我參與的翻譯製作來說,一般是由老大發電影給我們,然後分組,一般一部電影有4-5個人合作,分工比較明確,三個人先瀏覽一遍,然後做初步翻譯,最後彙總到水平最高的老大手裡進行校驗和修改,做好之後,就是新增字幕和壓制了,這些屬於專門的技術人員製作,基本上大體流程就是這樣。
22樓:匿名使用者
有專門的譯制廠來完成這個工作的,比較有名的就是像上海電影譯制廠之類
23樓:大帥哥
中國電影國家局特殊翻譯員,電影都經過他們審批才上映
中國電影院一部電影放映多長時間之後在下線,網路上都是過去幾年
一般都是一個月左右,但特別冷門的幾天就下線了,特別熱門的會延長。從原版當年在中國的火爆程度來看,3d 泰坦尼克號 肯定會延長的,阿凡達 當時就放了幾個月才下 夕夕林 看電影的火熱度。像那種年度大片一般都要放一個月左右。這個至少都要放一個月 國內電影院一般白天晚上一共放幾場電影,放映的時間大概是是什麼...
今年有沒有在中國電影院上映的日本動漫,放映時間是什麼時候(2023年)
綠洲的幻影 1.首先沒有引進,其次,在中國看動畫劇場版的人多為年輕人,人群面積太小,收不回成本。2.放了的話中國的就沒人看了 3.中國還是比較在意日本 所有 要放的話.要等日本和中國的關係搞好 真正上 去年機器貓就沒上映 今年還不清楚 等訊息吧 劇場版來中國上映可能性 小 遊戲王超融合!超越時空的羈...
為什麼中國不放映名偵探柯南的劇場版啊
不放映原因 1.柯南已經被國家理由為犯罪類被禁播 都是孫立軍敢的好事.2.由於國家說影響兒童心理禁播 還是孫立軍.3.國家認為要看國漫而不要看日漫,再次被禁 就是他,孫立軍搞的鬼.柯南劇場是電影啊 有版權的限制吧。就算放也是放很早的劇場。我記得星空衛視什麼的有放之類的劇場吧。中國電視台柯南tv都很少...