1樓:輕靈觸動
因為《三國演義》原著是半白話,白話文版是現代人翻譯的。
《三國志通俗演義》成書後有嘉靖壬午本等多個版本傳於世,到了明末清初,毛宗崗對《三國演義》整頓回目、修正文辭、改換詩文。
毛氏版本類流傳至今的版本約有70種之多,其故事情節流暢、文字精練更具可讀性。毛氏父子還刪去了大部分完全與史料不符合的情節,使《三國演義》**相對來說更加接近《三國志》史料,故事情節也更加緊湊精練,並且更加能夠凸顯經典人物形象。所以,毛氏版本極受清朝時期的老百姓的歡迎。
原著開頭:
話說天下大勢,分久必合,合久必分。週末七國分爭,併入於秦。及秦滅之後,楚、漢
分爭,又併入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下,後來光武中興,傳至獻帝,遂分
為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。
桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位,大將軍竇武、太傅陳蕃共相輔佐。時有宦官曹節等弄權,竇武、陳蕃謀誅之,機事不密,反為所害,中涓自此愈橫。
2樓:匿名使用者
感覺你那個白話文開頭的不是三國演義吧,更像是某部說三國史的書,還有啊,原著開頭的,只是引文,不是正文,不必翻譯
3樓:匿名使用者
因為《三國演義》是用古白話寫成的,屬於自唐末宋初興起於話本**的白話系統的。毛氏父子稱其文字特點是“文不甚深,言不甚俗”,非常得當。
而白話文的《三國演義》,大概是指現代改編本或少兒改寫本吧。那就成了故事梗概了,已經完全失去其古白話的本來味道了!
4樓:匿名使用者
很顯然不是一本書了,原著是一本**,你說的白話文肯定是政史類的教材書。關於三國的書籍很多,還是原著看著好啊,也算不上古文,其實是能看懂的,不過需要耐心。哈哈
5樓:匿名使用者
是這樣的: 《三國志》是記載歷史的。例如,描寫關羽等只是一帶而過; 而《三國演義》是羅貫中所賦予形象化了,它是描寫人物性格特點、江湖義氣、同時又將歷史故事寫了進去。
難道劉備真的是很仁道的麼?難道曹操就是個殺人惡魔?並不是這樣的。
其實曹操才是真正的英雄。其實這個世上並沒有真正的好人。也沒有真正的壞人,都是為了自己的利益、理想、目標而奮鬥的。
你大可不必因為三國演義中貌似英雄人物的一生而杯具,其實那些英雄人物、統一江山的人物才是最值得敬佩的!《三國演義》可以與我們年輕人的生活產生許多共鳴,但真正在社會上,卻是殘酷的。還是多分析、研究一下《三國志》才是有意義的,讓我們領悟人家冷暖、體驗英雄情操才是最美的!
嗯。加油!
三國演義原著翻譯 不是要白話文的,白話文的和原著不一樣。我要原著的完整翻譯 40
6樓:青光現
三國演義其實不算文言文啊,你要的這個所謂的翻譯估計是沒有了,但是如果有個懂得人在一旁教你,稍有不會就能提點你,那樣才能算是你想要的結果了。。。
7樓:師白卉
可以去書店或**上買
三國演義第30回白話文梗概,三國演義第九回白話文概括
三國演義 英文名 the romance of three kingdoms 是中國古代第一部長篇章回 是歷史演義 的經典之作。該 描寫了公元3世紀以曹操 劉備 孫權為首的魏 蜀 吳三個政治 軍事集團之間的矛盾和鬥爭。在廣闊的社會歷史背景上,展示出那個時代尖銳複雜又極具特色的政治軍事衝突,在政治 軍...
三國演義的白話文跟羅貫中的內容上有什麼差別嗎
不知道你想問什麼.三國演義 的寫作語言是古白話,和現代白話當然有差別 1.三國志 是史書,就像 史記 漢書 資治通鑑 那樣的史書。三國演義和 是 有虛構情節,但主要人物事件等素材取自 三國志 等史書 2.國誌 是一部記載魏 蜀 吳三國鼎立時期的紀傳體國別史。其中,魏書 三十卷,蜀書 十五卷,吳書 二...
三國演義白話版和原著讀完的收穫有什麼不同
其實 三國演義 原著就是白話,只是古代白話而已,因為裡面有一些之乎者也,相對也比較難懂。現在多出一個現代白話版本,有利於文化普及,有利於文言文水平欠佳的讀者閱讀。閱讀後總體感覺差不多,不同的是去掉了一些文言化的內容,語言通俗易懂之餘,有些羅嗦,有些地方本來很含蓄耐人尋味,現在變得沒什麼味道了。 我手...