三國演義白話版和原著讀完的收穫有什麼不同

2021-07-31 05:24:18 字數 5781 閱讀 7917

1樓:匿名使用者

其實《三國演義》原著就是白話,只是古代白話而已,因為裡面有一些之乎者也,相對也比較難懂。現在多出一個現代白話版本,有利於文化普及,有利於文言文水平欠佳的讀者閱讀。

閱讀後總體感覺差不多,不同的是去掉了一些文言化的內容,語言通俗易懂之餘,有些羅嗦,有些地方本來很含蓄耐人尋味,現在變得沒什麼味道了。

2樓:匿名使用者

我手頭有一本《三國演義》有詳細註解,背後附頁上還有地圖,以及人物年表。

不過這本書是20年前出版的。我前幾年出書店,看過一個版本,比我手頭的版本還要好,裡面人物史都有。你可以去找一下。

其實書都應該看原著,因為只有讀了原著,你才能說是真正的看了這部著作,如果不看原著,我建議你看電視吧,基本沒有什麼大出入,只有一些細微的地方,比如一開始張角施妖術等等的場景。

3樓:匿名使用者

1. 純白話的不提倡看,我沒看過,但是既然你本著想學習的目的看的話,還是不看白話的好

2. 我當初看的《三國演義》應該算是半白話的,所謂半白話貌似是清末**時候出的,豎版字,那個看起來並不是很深奧,並且每章最後都有註解,只要有中學文言文基礎應該能看懂沒什麼問題。

3. 如果你想純學習,建議看帶白話詳解的《三國志》

4樓:匿名使用者

沒什麼不同的,如果你的文言文不好的話,我建議你還是看一下原著的好,白話的只是給人的畫面充實了,但少了點值得學習的東西,我是先看的原著,後看的白話,所以感觸不算太深。

5樓:匿名使用者

故事情節並沒有什麼不同,要講不同的收穫,主要是語言上的,原著畢竟是半文半白,看完了對古文的水平會略有好處。

6樓:

看原著肯定能提高你的語文水平,而且古文肯定能讓你收穫更多。白話有的時候翻譯的不太好,看起來比較生硬。

7樓:06生活

no 不一樣 看原著是自己理解 看白話是別人的理解 不用把別人的意願當做自己的

8樓:邊緣

看白話只能瞭解故事情節 不如看電視劇呢 還節省時間 但是不論白話還是電視都是代替不了原著的 你看不懂可以多看幾次 水平再高的人也得看兩三次才能瞭解個差不多 而且每次看都會有新的收穫的 你試試

9樓:天釾

原著畢竟是原著,雖然看著有些費勁,但就像學習一樣,只有自己領悟到的東西才是自己的

10樓:赫連妭

因為《三國演義》是用古白話寫成的,屬於自唐末宋初興起於話本**的白話系統的。毛氏父子稱其文字特點是“文不甚深,言不甚俗”,非常得當。

而白話文的《三國演義》,大概是指現代改編本或少兒改寫本吧。那就成了故事梗概了,已經完全失去其古白話的本來味道了!

三國演義原著和白話文的怎麼不一樣?

11樓:輕靈觸動

因為《三國演義》原著是半白話,白話文版是現代人翻譯的。

《三國志通俗演義》成書後有嘉靖壬午本等多個版本傳於世,到了明末清初,毛宗崗對《三國演義》整頓回目、修正文辭、改換詩文。

毛氏版本類流傳至今的版本約有70種之多,其故事情節流暢、文字精練更具可讀性。毛氏父子還刪去了大部分完全與史料不符合的情節,使《三國演義》**相對來說更加接近《三國志》史料,故事情節也更加緊湊精練,並且更加能夠凸顯經典人物形象。所以,毛氏版本極受清朝時期的老百姓的歡迎。

原著開頭:

話說天下大勢,分久必合,合久必分。週末七國分爭,併入於秦。及秦滅之後,楚、漢

分爭,又併入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下,後來光武中興,傳至獻帝,遂分

為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。

桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位,大將軍竇武、太傅陳蕃共相輔佐。時有宦官曹節等弄權,竇武、陳蕃謀誅之,機事不密,反為所害,中涓自此愈橫。

12樓:匿名使用者

感覺你那個白話文開頭的不是三國演義吧,更像是某部說三國史的書,還有啊,原著開頭的,只是引文,不是正文,不必翻譯

13樓:匿名使用者

因為《三國演義》是用古白話寫成的,屬於自唐末宋初興起於話本**的白話系統的。毛氏父子稱其文字特點是“文不甚深,言不甚俗”,非常得當。

而白話文的《三國演義》,大概是指現代改編本或少兒改寫本吧。那就成了故事梗概了,已經完全失去其古白話的本來味道了!

14樓:匿名使用者

很顯然不是一本書了,原著是一本**,你說的白話文肯定是政史類的教材書。關於三國的書籍很多,還是原著看著好啊,也算不上古文,其實是能看懂的,不過需要耐心。哈哈

15樓:匿名使用者

是這樣的: 《三國志》是記載歷史的。例如,描寫關羽等只是一帶而過; 而《三國演義》是羅貫中所賦予形象化了,它是描寫人物性格特點、江湖義氣、同時又將歷史故事寫了進去。

難道劉備真的是很仁道的麼?難道曹操就是個殺人惡魔?並不是這樣的。

其實曹操才是真正的英雄。其實這個世上並沒有真正的好人。也沒有真正的壞人,都是為了自己的利益、理想、目標而奮鬥的。

你大可不必因為三國演義中貌似英雄人物的一生而杯具,其實那些英雄人物、統一江山的人物才是最值得敬佩的!《三國演義》可以與我們年輕人的生活產生許多共鳴,但真正在社會上,卻是殘酷的。還是多分析、研究一下《三國志》才是有意義的,讓我們領悟人家冷暖、體驗英雄情操才是最美的!

嗯。加油!

三國演義白話版和原文看哪種更好?

16樓:匿名使用者

《三國演義》讀原著比讀白話版更好。

《三國演義》,是中國古典文學四大名著之一,讀經典著作,尤其是對於具有了一定文化知識,有了一定的理解能力,還是讀原著好。

古人說“開卷有益”,這話自有道理。一個博學者,沒有出現印刷術前,可以讀盡天下的書。到了紙媒、電媒如此發達的今天,讀書要讀精品,讀文學經典著作更要讀原著,文學原著才是思想領域、知識領域、文學領域的高、精、尖。

才能提高學習效率,專注追求,昇華自己。

經典原著是人類文化的精華所在,其思想內涵和知識含量是非經典所不能比擬的。經典著作具有超前的預見性,超強的概括性,深邃的思想性,豐富的哲學內涵,或寓意深刻、或具有科學性、或鮮明的時代特徵,或將之融合為一體。白話版只能算作普及性讀物,更何況翻譯成白話文未必能準確表達原著的思想內涵和高度的語言文學藝術。

經典著作一般藝術性、趣味性很強的,常讀常新,讀後根基紮實,學識精純,能提高讀者的修養、學識、品位等。

中國古典文學四大名著文化囊括了中華民族的優秀傳統文化,是經過時間和不同空間的篩選,大浪淘沙,經受住時間、空間和歷史考驗而留存下來的文學著作。它之所以沒有被日新月異的社會所淘汰,證明這些文化沒有時間的限制,永遠都會對後人有所啟迪。

讀經典名著原著,才能開闊眼界,資助成長,洞察人性。經典原著,能把讀者帶到更高的思想境界。

17樓:露隱

《三國演義》本身就是半白話**,他不是完全的古文,原著是可以看得懂的,如果看翻譯過的白話的話,就會失去很多語言上的意蘊,個人認為還是看原文的好。

18樓:北極熊

《三國演義》得原著本身就是白話的,只要你的文化達到初中及以上基本上看得懂。

19樓:帥浩星興

各有長處,如果你對古文言文理解比較好就選擇原文。白話是給我們普通人易讀易懂。

20樓:拜金

原文的話要多看幾遍才能看懂。白話文比較好讀,但不夠精確。要看你自己的想法了

21樓:葉小龍兒

看情況嘍,如果是看爽的就看白話文,如果是為了寫作等一些需要還是原文好

三國演義文言文版好,還是白話版好

22樓:古倫貝路特

明顯是文言文版好

白話文會將名著的歷史感完全破壞掉,接觸名著,最注重感受,然後才是劇情,這就是現在優秀的網路**很多,但是你沒有看到那部網文被奉為“經典名著”,很大程度上就是因為欠缺歷史感,即使寫得很好。

但問題是,如果《如懿傳》被翻譯成古文,看的人就少了。。。

所以經典名著無法被複制和超越的其中一個原因,就是過不了“商業化”這一關。

23樓:匿名使用者

對於小學生和初一初二的學生來說,還是白話版的更好看懂;對於初三和高中生來說,讀半文言文版的原著更好。

24樓:泰丶小往大來

當你看完了古白話版的三國,我想會對你今後的古文學習有一定的幫助。

25樓:

羅貫中的《三國演義》是用十分淺近的文言文創作的,語言明快流暢,雅俗共賞,具有十分豐富的文化蘊涵。白話版是現代人改寫,在語言方面已不是原汁原味了。還是原版的值得欣賞,讀了以後才真正能說:

我讀過四大名著之一《三國演義》。(原書初中生就可以看懂。)

26樓:馬梓開博士

如果你能夠看得懂,當然文言文的原著更好。文字縝密,整齊,意蘊無窮。

三國演義原著用的其實就是當時的白話文。

27樓:匿名使用者

對於小學四年級以前的學生來說,讀《三國演義》還是先讀白話版好,這樣好理解。但對於小學五六年級以至初中以上的學生來說,讀《三國演義》還是讀文言文版的原版**更好,更能全面地理解作者的寫作意圖和寫作手法。

28樓:女神姐夫

三國演義原著用的其實就是明朝的白話文。現代人只要稍微有點漢語知識就能看懂。

而完全翻譯成現代白話文的版本,讀起來更輕鬆,但是顯然失去意蘊,猶如白水煮過的麵包,好消化但是不好吃。

29樓:匿名使用者

不懂文言文的人自然只能讀白話文了。

懂文言文的人自然要讀文言文了,因為原汁原味麼。

各有各的喜歡。

30樓:zjc**座

三國演義文言文版好,還是白話版好,這個問題其實很明顯,能夠看文言文版的,最好看文言文。實在看著困難,在選擇白話文版。如果家庭條件允許,我建議這兩種版本各買一本。

對照著看。既可以增加讀文言文能力,又可以領略更多的故事內涵。比較著看,會顯現出古文的優美。

31樓:我的維度空間

《三國演義》我看了7遍,文言文已經很白話了,看不到一半你就覺得跟看白話差不多了,建議看文言文版的,有的語境用白話文沒那感覺。

32樓:正達美

**三國演義只有羅貫中的所寫的版本。所謂白話版是後人的改寫。

如果你是小學生 可以看後者。如果你是中學生 應該看前者。如果你是大學生也應該同時看看真實歷史的陳壽寫的【三國志】

33樓:花果山汪

如果閱讀沒問題,當然是文言文好了,翻譯的怎麼和原著比。如果消遣娛樂就隨便了,就像很多人喜歡看**而看同名電視劇就無味了,**不純在閱讀問題

34樓:蚌肉

演義是**形式,讀**自然是白話版比較容易讀,文言文就太拗口了。

35樓:匿名使用者

文言文好,因為個人感覺,讀三國其中有一個很重要的目的就是,學習謀士的語言技巧,辯駁能力。另外讀文言文你更能理解裡面人物的心理。其實文言文的三國也很好懂,畢竟是明清**,跟白話差不多!

36樓:小楊談車的那些事

如果有點文言文功底,建議還是看文言文的好,雖然看的時候可能覺得一知半解的,但都是自己想法。看白話文的都是別人翻譯完,會加入很多翻譯人的主觀思想

37樓:匿名使用者

看你愛好。多數人對三國文化有一定理解基礎,所以文言文版的讀起來並不吃力。白話文版的經過多次翻譯也能準確還原原文的內容。

三國演義原著和白話文的怎麼不一樣

輕靈觸動 因為 三國演義 原著是半白話,白話文版是現代人翻譯的。三國志通俗演義 成書後有嘉靖壬午本等多個版本傳於世,到了明末清初,毛宗崗對 三國演義 整頓回目 修正文辭 改換詩文。毛氏版本類流傳至今的版本約有70種之多,其故事情節流暢 文字精練更具可讀性。毛氏父子還刪去了大部分完全與史料不符合的情節...

三國演義第30回白話文梗概,三國演義第九回白話文概括

三國演義 英文名 the romance of three kingdoms 是中國古代第一部長篇章回 是歷史演義 的經典之作。該 描寫了公元3世紀以曹操 劉備 孫權為首的魏 蜀 吳三個政治 軍事集團之間的矛盾和鬥爭。在廣闊的社會歷史背景上,展示出那個時代尖銳複雜又極具特色的政治軍事衝突,在政治 軍...

關於三國演義,有關三國演義的成語

1 百步穿楊 黃忠 2 百戰百勝 曹操 3 負薪救火 諸葛亮 4 七擒七縱 孟獲 5 樂不思蜀 劉禪 6 大獲全勝 劉備 7 鼎足之勢 劉備,孫權,曹操 8 不計其數 曹操 9 不識時務 魯肅 10 肺腑之言 貂禪 11 橫行無忌 李催,郭汜 12 三顧茅廬 劉備 13 頓開茅塞 孫權 14 捶胸頓...