1樓:陲香
這句話就是典型的中英結構不同句。中士說法是 主-謂 ,英式為 主-系-表(應該沒說錯吧)。
所以這句話的英文說法之一為:
his book is the best seller.
意為:他的書是“銷售好手”
這裡要注意兩點:**這個詞在這裡譯不出來,非要譯出來聽起來就很怪。沒人那麼說。可見資訊在傳遞過程中難免會有丟失。
另外就是對於best seller的理解,這裡就要講到這句話的第二種譯法:
his book sells itself.
意為:他的書自己都能賣自己了。換句話說銷售員都不用費嗓子,書只要在那,就能自己賣自己。
現在我們就能理解best seller的含義了:直譯就是“銷售好手”(但不用來指銷售員,都是指產品受歡迎),意譯就是“暢銷品”。
最後,推薦選用第一句。原因就是第一句使用起來更加舒適自然,頻率也更高。
2樓:elaine夏之雪
his books are the best seller。 他的書都是暢銷書。
3樓:
his novels sell very well.
4樓:匿名使用者
his novels are very popular
「對於上次的見面,我感到很抱歉!」這句話用英語怎樣翻譯
i feel so sorry for the meet last time.for the last meet,i am sorry 我感到很抱歉 用英文怎麼說 1 i am very sorry.真的很抱歉 2 sorry,i m really so terribly sorry.i mean ...
懂英語的幫幫我,我不能不想你這句話用英語怎麼說,各位英語大俠幫幫我
i can t help stop thinking about you.或 i can t resist myself from thinking about you.或 i can not help thinking about you.謝謝 i can t help missing you. ...
你是我的天使告訴我該怎麼做這句話用英語怎麼說
你是我的天使...