1樓:匿名使用者
1.你理解成事情是可以的,因為從你給的例子裡都是在指代前面所說的事情,這就是形式體言最主要的功能——名詞化。不過你翻譯的時候不能吧“事情”二字翻譯出來喔。
還有第一句的「離れることもない」是【分開(的事情)也沒有】。
2.正如1.所說,形式體言就是將前面的事情名詞化。日語中並沒有“完整的句子或動詞性短語直接作主語或賓語”的現象,需要用形式體言代替才可以。比如:
音楽を聴くのが私の趣味です。√
音楽を聴くことが私の趣味です。√
音楽を聴くが私の趣味です。×
3.能自然地說出語言,最重要的是語感;培養語感,最重要的是語言環境——你周圍的事物的語言。在別的國家生活的時候,你能接觸到的就是說外語的人,那麼你必須用外語交流,否則你說話也沒有用。
說著說著你就記得哪些話該怎麼說,比如怎麼問問題,怎麼肯定怎麼否定。當然如果你天天生活在“唐人街”的話是沒有明顯作用的。
4.這有先天的問題——舌頭、嘴脣的靈活性、鼻子等;習慣的問題——發某個音的時候總是習慣地回到母語;學習時的問題——沒有仔細去模仿,沒有弄懂發音規則、語音語調等。
5.單純地說難度應該是一樣的,不過由於日語和英語屬於不同的語系,所以對於我們中國人來說英語更難一些。其實如果是母語法語的人去學英語肯定會比學日語快的。
補充問題:
你理解的區別是對的。
2樓:
樓主的問題真長啊,看得我眼都花了。
回答如下:
1)形式體言本身是不具有任何意思的,在翻譯文章時不用翻譯,只是為了接續而加的。
2)離れる こともない這句當中的[こと]不是形式體言,而是語法
こともない(前接動詞原形)相當於漢語的(不會。。。。)表示某事物絕不會發生的意思。
中文意思:不會分離
3)樓主提到(在某個國家生活時間長了 自然語言就會了)其實應該不難理解呀
四個字回答(耳染目濡)
4)(為什麼有些人的外語發音 很差?發出來的音很難聽 尤其是英語這種 音節多的語言)
這個問題多是因為受到鄉土音及家鄉音的影響所致,多加練習是可以糾正過來的。
5)(5.單純從背單詞的角度講 日語背單詞 比 英語 簡單 對嗎?)
英語我不是強人,不怎麼有發言權,但個人覺得日語比英語難,不管是背單詞還是語法的掌握,因為外來語比較多。
6).可能形的否定形 是指不能做某事(理由的客觀的 有做某事的意志和願望 但因為一些客觀原因不能做)→可以這麼理解,正確
7)(普通的否定形(ない形) 是指 沒有做某事的願望和意志)→對,就相當於漢語的(不。。。。)
以上,請參考!!!
3樓:靜海流深
1.可以,但不完全正確
2.就是把不是體言性質的詞變成體言性質
3.這個可以拿漢語做例子,我們沒有可以學習,但我們說的很流利4.原因一,與個人努力有關,練習的少自然發音不好,原因二,與個人生活地域有關,方言或多或少有影響
5.對,日語比英語簡單,因為很大一部分是漢語,比較容易記以上是我個人經驗和體會,望採納,祝你好運。
4樓:匿名使用者
離れる こともない 不是非要離開的事
2我理解的是表示不特定的名詞
3畢竟是語言嘛 交流是提高口語的最好方法
4想想被日語化的英語外來詞 你懂得
5必須的 名詞動詞最明顯 漢字的意思有些都一樣嘛 畢竟至少能認出來
請教日語的問題,請教日語問題!
馬鹿野郎 貴様 恥知 有問題嗎,用日語怎麼說?請教日語問題!問題1回答如下 見 變 形後 形成了形容詞的詞性,當它後接 時,需將 此外 是表示變化的過程,雖然小王還沒有去看歌舞伎的公演,但他想看公演的心情已經改變了,換言之他以前對歌舞伎可能不感興趣,但讀了歌舞伎的書後就變成有興趣了,所以這裡的過去式...
關於日語語法的問題,關於日語語法問題
李 誰 花 關於日語語法問題 字典解釋 來他人 好意 自 自分 依頼 行 行為 自 利益 受 意 表 単 依頼 他人 行為 意 表 表因為別人的好意或是自己的請求而為自己帶來利益之意。也單指請求別人做某事。自分 好意 他人 依頼 自分 行 行為 他人 利益 意 表 表因為自己的好意或者在別人的請求之...
關於日語的問題,關於日語的問題以及翻譯
日語是一門變形語言,我先面詳細說一下 呦西的正確中文譯音是 腰西 yao xi而非 呦西 you xi,寫成漢字是 良 拼出假名是 假名就是日語的拼音 這是日語中好的古語,但是其簡單好用,就留下來了,有點像現在中國人也說 然也 其現代日語中的原型是 良 拼出假名來是 這個唸法是 腰一 你所說的呦羅西...