日文裡的和中文裡的是同意思嗎,日文裡的 絆 和中文裡的 羈絆 是同一個意思嗎

2021-12-21 06:18:52 字數 631 閱讀 4369

1樓:年紅旭萬愷

日文裡的「絆」(きずな,kizuna)

原意與中文裡的「羈絆」是同一個意思。

現在多用於血緣關係、情感關係上。

紐帶,羈絆。

友情の絆/友誼紐帶

2樓:鍾香彤尹若

日文「絆」的意思有兩種。

日語漢字:絆

平假名:きずな

羅馬發音kizuna

詞義:1.

扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)

例句:馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。

2.紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。

(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)

例句:両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。

漢語「羈絆」的意思:

羈絆,意思是纏住不能脫身,束縛。羈:約束。

會意:從網(罒),從革(皮革),從馬。合起來表示用皮革製成的網路來把馬絡住。

本義:馬籠頭。絆:

行走時被別的東西擋住或纏住,引申為束縛或牽制。

由此可見日語中的「絆」和中文裡的「羈絆」意思有差異也有相同之處。

日文裡的和中文裡的“羈絆”是同意思嗎

我姓空山 羈絆這一詞,在整部火影裡可以說是維繫著每個人之間的感情和關係,許多人對羈絆這一詞的理解多是友情,但其實日語含義中的羈絆,另有其義。在日語語境裡,羈絆一詞寫為絆 kitsuna 翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,兩邊的原意都是拴牛馬的繩子,其實是束縛人,不讓人自由的事物,原意其實是一種貶義詞,...

日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎

有些一樣 比如 政治 在中日語裡意思一樣有些不一樣 比如 丈夫 日語表示牢固堅固 中文是老公的意思有些有差別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。而中文表示華美艷麗 原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。有些時候,漢字僅僅起了給...

日文漢字紅和赤有什麼區別日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?

日bai文漢字紅與赤du區別 赤 讀zhi 音 a ka,多dao用做名詞都使用。專例如 屬 色 赤 我喜歡的顏色是紅色。紅 讀音 a ka i,一般用做形容詞來使用。紅 那件衣服是紅色的。一般說來,赤 抄 讀音 baia ka,多用做名詞都使用。例du如 zhi 色 赤dao 我喜歡的顏色是紅色。...