1樓:我姓空山
羈絆這一詞,在整部火影裡可以說是維繫著每個人之間的感情和關係,許多人對羈絆這一詞的理解多是友情,但其實日語含義中的羈絆,另有其義。
在日語語境裡,羈絆一詞寫為絆(kitsuna),翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,兩邊的原意都是拴牛馬的繩子,其實是束縛人,不讓人自由的事物,原意其實是一種貶義詞,意為束縛的一詞。
日本本土最初使用的意思是束縛,比如封建的束縛,家庭的束縛之類的用法,但在進入千禧年之後,也就是火影忍者開始**開始後的日本社會,集體主義慢慢消退,所以更多的用法把羈絆作為連線人與人的紐帶。
說回火影,這麼看來,其實在火影忍者裡,羈絆一詞準確含義應該是人們之間最純真的關係,這個關係有可能是宿命的友情,比如佐鳴倆人宿命的恩怨;比如鳴人雛田兩人守望與被守望的愛情關係;
不單單是友情,還有宿命的恩怨,也是算是羈絆的一種,比如帶土和卡卡西,他們的羈絆從一開始的友情到仇恨,再到見面分外眼紅,再到宿命的和解,他們的羈絆經歷了不少更替。
2樓:熊熊佳秉
火影裡面常常出現羈絆,在日本最初的意思是束縛,後來才演變**與人之間的一種關係。
3樓:那叫一個小可愛
日本本土最初使用的意思是束縛,比如封建的束縛。
4樓:
日語含義中的羈絆,另有其義,羈絆一詞寫為絆(kitsuna),翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,後來人們把它作為連線人與人之間的紐帶。
5樓:
在日語語境裡,羈絆一詞寫為絆(kitsuna),翻譯中文為羈絆,無疑中日都一樣,兩邊的原意都是拴牛馬的繩子,其實是束縛人,不讓人自由的事物,原意其實是一種貶義詞,意為束縛的一詞。
6樓:大哥都知道的
當然不是,在日語語境裡,羈絆一詞寫為袢(kitsuna),翻譯中文為羈絆
7樓:大哥都知道
不是同一種,不單單是友情,還有宿命的恩怨,也是算是羈絆的一種
8樓:匿名使用者
羈絆是人與人之間的關係聯絡的綜合,情感之間的交織
9樓:西西子子
日本本土最初使用的意思是束縛,比如封建的束縛,家庭的束縛之類的用法,但在進入千禧年之後,也就是火影忍者開始**開始後的日本社會,集體主義慢慢消退,所以更多的用法把羈絆作為連線人與人的紐帶。
日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?
日文裡的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?
10樓:年紅旭萬愷
日文裡的「絆」(きずな,kizuna)
原意與中文裡的「羈絆」是同一個意思。
現在多用於血緣關係、情感關係上。
紐帶,羈絆。
友情の絆/友誼紐帶
11樓:鍾香彤尹若
日文「絆」的意思有兩種。
日語漢字:絆
平假名:きずな
羅馬發音kizuna
詞義:1.
扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)
例句:馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。
2.紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。
(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)
例句:両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
漢語「羈絆」的意思:
羈絆,意思是纏住不能脫身,束縛。羈:約束。
會意:從網(罒),從革(皮革),從馬。合起來表示用皮革製成的網路來把馬絡住。
本義:馬籠頭。絆:
行走時被別的東西擋住或纏住,引申為束縛或牽制。
由此可見日語中的「絆」和中文裡的「羈絆」意思有差異也有相同之處。
日語中的羈絆是什麼意思?
12樓:光輝
羈絆意思是人與人bai相du
互之間的聯絡、紐帶。zhi
羈絆是受日語影響所產dao生專的意義。常在網路**屬、漫畫或翻譯作品**現。
絆(きずな):斷ちがたい人と人とのつながり(人與人之間無法割裂的聯絡)。
擴充套件資料
現今常說的“羈絆”通常來自日語中的“きずな”,表示人與人相互之間的聯絡、紐帶。
如:無論什麼也斬不斷我們之間的羈絆。
漢語中這個詞彙本身並沒有上述含義,與之含義相近的詞彙是“牽絆”、“情誼”、“情義”。
三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。
以昭和31年(2023年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(2023年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.
7%、漢語佔47.5%、西洋語佔近10%的結論。
13樓:匿名使用者
日本用“羈絆”一詞表示我們中國一直所用的“聯絡”,但表達更深刻的是情感的複雜聯絡。例如,中國說,我們兩個人之間的聯絡越來越密切,越來越鞏固;而日本人會說,我們兩個人之間的羈絆越來越密切,越來越鞏固。
羈絆和衝突是一個意思嗎?
14樓:夜都碎了
日文裡的「絆」(きずな,kizuna)原意與中文裡的「羈絆」是同一個意思。現在多用於血緣關係、情感關係上。紐帶,羈絆。友情の絆/友誼紐帶
日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?
15樓:匿名使用者
日文裡的漢字
意思和中文裡的漢字意思不完全一樣。
一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字
雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝列舉。
二、字相同而意義完全不同
日語的「油斷」這個詞,我們一看見它會覺得不可思議,油怎麼會斷呢,其實它是“馬虎、大意”的意思;
「喧譁」這個詞它本來就是漢語的“喧譁”這兩個字,可意思上卻超出了漢語“喧譁”的程度,日語意思是“吵架” ;
「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的“真的劍”,而是“認真、一絲不苟”。
三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣
「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反對、相反”兩層意思,而新華字典的解釋則只有 “反對”一個意思,「道の反対側」翻譯過來是“道路的對面”;
「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是“不穩, 請扶著點”這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;
「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其一是“無理、不講道理” 「無理なお願い」翻譯過來是“無理要求”,其二是“不合適,勉強” 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是“那個工作我做不了”,其三是“硬幹、**、過度、過分”,其四是“強迫、強逼” 「無理に行かせる」翻譯過來是“強迫著去”。
四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解
「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為“常定”,然後再更改一下措詞則翻譯為“按常規方法來處理”;
「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是“超出了容許的範圍”;
「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是“提高到了新階段”;
「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是“洗心革面”;
「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為“得利”,然後再更改下措詞則翻譯為“重於贏利”。
日文裡的和中文裡的是同意思嗎,日文裡的 絆 和中文裡的 羈絆 是同一個意思嗎
年紅旭萬愷 日文裡的 絆 kizuna 原意與中文裡的 羈絆 是同一個意思。現在多用於血緣關係 情感關係上。紐帶,羈絆。友情 絆 友誼紐帶 鍾香彤尹若 日文 絆 的意思有兩種。日語漢字 絆 平假名 羅馬發音kizuna 詞義 1.扭繩,紐帶,羈絆。綱。例句 馬 絆。拴馬繩 馬韁繩。2.紐帶 最近多用...
日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎
有些一樣 比如 政治 在中日語裡意思一樣有些不一樣 比如 丈夫 日語表示牢固堅固 中文是老公的意思有些有差別,不完全相同 比如 綺麗 日語表示漂亮,整潔。而中文表示華美艷麗 原因是,日本古代只有語言沒有文字,從中國傳入文字後,漢字除了有表示意思的功能之外,還有表示發音的功能。有些時候,漢字僅僅起了給...
日文漢字紅和赤有什麼區別日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?
日bai文漢字紅與赤du區別 赤 讀zhi 音 a ka,多dao用做名詞都使用。專例如 屬 色 赤 我喜歡的顏色是紅色。紅 讀音 a ka i,一般用做形容詞來使用。紅 那件衣服是紅色的。一般說來,赤 抄 讀音 baia ka,多用做名詞都使用。例du如 zhi 色 赤dao 我喜歡的顏色是紅色。...