1樓:百一天一
the renovation design of west city streets of xinshan temple
不太確定啊
2樓:匿名使用者
design for rebuild of west street of xingshan temple
兄弟們,有一句話怎麼說來著,情場失意,下邊一句是什麼
3樓:教育小知識
情場失意,職場得意。職場得意可以用作情場失意的後半句。
情場失意指的是感情受挫被打擊,職場得意指的自然就是遇到漲薪或者是公升職的喜事。
所以遭遇挫折不用灰心,比較塞翁失馬焉知非福。
情場指的是愛情方面的相互關係或者是情愛的場合。
職場指的就是工作的場合或者是同事間的關係。
4樓:五月十三不特別
是情場失意,賭場得意
差不多就是情場上失意了,人一般會比較傷心,往往比自暴自棄,於是便放開手腳,心中沒有掛念,大賭特賭,因為心裡不怕,所以別人叫什麼也敢跟啊,什麼牌也敢打啊。但是和你打牌的正常人心裡也不敢玩命賭的,所以會贏的多一點的啦。其實並沒有什麼必然的聯絡。
5樓:小小辣椒
情場失意。
職場得意。
6樓:匿名使用者
?場得意
?=任何乙個字
請兄弟們幫忙看下下面這句英語翻譯有問題嗎?如果有怎麼改好點呢?------------------
7樓:匿名使用者
不好意思,我覺得這個句子中文部分可能就不大通。
你可能是想禮貌地告訴對方如果我們寄樣品給對方的話,對方需要承擔相關成本,因為我們需要在系統裡做扣減。是這個意思嗎?
8樓:景波光
we will turn this cost to your side, because if we send the sample to you, we need to scrap this amount in the system。
你那個是中文版的英語。。。
翻譯一句話,翻譯一句話 謝謝
您的翻譯很好,語法沒問題。不過有幾個錯字 plug in,article,另外名詞作形容詞使用時,不需用複數,microcomputer based 就可以了。這篇文章分析了以微型計算機為基礎的饋線保護的第一和第二部分向融合的硬體部分。翻譯一句話 i selected most of the spe...
翻譯下面一句話
呵呵,我的翻譯在英語中是最不好的!現在還是來試試吧!希望不要見怪!翻譯部隊的請幫忙指正一下!謝謝了,學習本來是學習本類是互相幫助才有進步!是吧!許多理論已經被制定解釋吃草的動物如此的當做浮游動物在湖中控制大量的 藻類 浮游植物 的角色。對不起 另外乙個句子 自從正在信服的一爭論以後,物理學者端正地恐...
請哥哥姐姐們幫我翻譯一句話,謝謝
hello,you will receive in about 3 5 business days.thank you 這是商務函電中的一句吧,你好 根本就沒有必要翻譯。一般在稱呼客套一句,沒有用hello的。一般是thank you for your.這個句子用被動比較好,it will be i...