1樓:李小多
語法上沒錯,但是搭配得很彆扭。
句子是倒裝句,用對了,但是aggression 和check 的搭配有點非主流~
你是想表達 「只有這樣,壯志雄心才得以歷練」 嗎?如果是表達雄心壯志,用ambition比較貼切,至於這個check,暫時換test。
如果把aggression 理解為入侵的話,這個check是要解釋為盤查嗎?
主要是不太明白你要表達的意思,而且這句話太「中國話」,我還沒有意會,言傳就更談不上了~祝你好運!
2樓:紫金玉傑
只有如此,侵入才可被核查到。
這是乙個倒裝句。正常的語序應當是only so, the aggression can be checked. 由於句前用了only so——很強烈的語氣,所以後面的句子用倒裝句來配合。
3樓:仙山老翁
各位高手已經說過的我就不重複了,這裡想補充一點;動詞check 不是「盤查,歷練」的意思,而是「制止」的意思。全句是「只有這樣才能制止侵略」。
4樓:匿名使用者
只有這樣進攻才能被阻止。
這是個倒裝句「only so can」句式譯為只有這樣,(才能)。。。
check有阻止的意思
5樓:匿名使用者
the aggression can only be so checked.
幫忙看下這句英文有沒有語法錯誤
1全部she is armed to teeth,seeming that she is going to deal with corrosive acid.主句是she is armed to teeth必須語法完整,因為這是中心意思,seeming.分詞結構作狀語。改寫 she armed to...
翻譯幾個日語句子要求沒有語法錯誤就行
1 私 一年日本語 勉強 上手 日本語 頑張 2 私 故郷 張家界 美 越 案內 個人實力請參考回答記錄,有疑問請追問。東車日語為您服務。望採納,謝謝。 我已經學了一年的日語了,但學的還不是很好,不過以後我會更加努力學習日語的。一年日本語 勉強 上手 頑張 思 我的家鄉是張家界,張家界是個美麗的地方...
英語翻譯有沒有可以糾正語法錯誤的翻譯軟體現在用的
water is essential to our survival need to be washed cleaned 用英語翻譯軟體翻譯出來的對嗎?有語法錯誤嗎?有語法錯誤,網路翻譯是直譯,沒有注意前後語態問題 售後翻譯錯了,不是after the sale 第4行把open 換成work he...