1樓:來華奧
1.最好的中國藝術家知道怎樣把自己的感覺給刻畫出來。
2.在西方國際和伊斯蘭國家間的活動自從911之後變得很敏感了。
3.鮑曼先生在上週末因為交通事故受傷,至今還在住院。至今他還留在那座他開了10個店的城市裡。
4.中國考慮到,德國應該是本著一箇中國的政策。這樣才能在中德建立穩定關係。
5.他拉著一個幾乎無知覺的士兵的手。
6.對我出生的這個城市的旅遊者來說,這裡還是離首都很近的 。
7.兩個人出現後切斷了氧氣供給。
2樓:花之霧
貌似是手抄的,中間有些小錯誤
1.最優秀的中國藝術家懂得如何完美的將所有的感覺演繹出來。
2.(seit前是不是少了一個ist啊)
西方國家和伊斯蘭世界的關係的關係自從九月以來由於恐怖襲擊(的影響)變得愈加緊張了
3.鮑曼先生上週末在一次交通事故中受傷了。至今他仍然呆在醫院裡。長久以來他都住在這個他已經開了差不多十家店鋪的城市中。
4.中國總理對德國堅持“一箇中國原則”表示感謝。這為良好的雙邊關係奠定了穩固的基礎
5.他緊緊地握住那個為他的**全心投入戰鬥的士兵的手(應該是selbstlos)
6.鄰近的首府表態支援我出生的小城的恐怖主義
7.(太專業了而且貌似又有點錯誤,高手來吧)
3樓:內求
原句有不少輸入錯,不過儘量翻了。
1、最優秀的中國藝術家知道如何高明地表現所有可能的情感。
2、西方國家和伊斯蘭社會的關係自911以來變得更為緊張了。
3、baumann先生在上個週末因為交通事故而受傷。至今他還呆在醫院。他生活在這個城市已經有很久一段時間了。(zehn後面是不是少了東西?在)
4、中國總理為德國堅持一箇中國政策表示感謝。這為中德良好關係建立了堅實的基礎。
5、他握住了這個曾今英勇地保護**的**黝黑的士兵的手。
6、對於我出生地的小城的旅遊者來說。。。這附近的首都。
7、過程是這樣發生的,氯氨由這兩種元素生成,之後在其他。。。中分解。
德語句子翻譯
4樓:
翻譯:我認為遠端學習應該是作為傳統意義上的知識傳播方式的補充,因為很多卻想還不能得到彌補。
補充問題:
sein... + zu inifitiv(帶zu不定式) 這是個語法現象,意思就是“能/可以(做)。。。”
這裡的sind auszugleichen意思是“可以得到彌補,能夠得到彌補”否定則是“不能得到彌補”。注意這個語法表示被動的意思,如:這句話裡面是缺陷“被”彌補。
德語句子翻譯
5樓:迷糊媛媽
有一個國家協定, 是拿德國的教育系統跟國外的教育系統做比較的。
wird 一般用於將會,成為,為了等。 就是werden 用第三人格的時候 er sie es.
德語句子翻譯
6樓:謝冰兒呀謝冰兒
這本書從哪來?但寫這句德語的好腦殘,誰會這麼問。
德語句子翻譯
7樓:匿名使用者
在這裡das angebot 應該不是建議的意思,英文與之對應的詞彙是offer,所以翻成提議會更好些。
貝多芬接受了這個提議,再也沒回波恩。
8樓:沒有一個時間
貝多芬在波恩接受和傳送到了永遠。
9樓:閣上羅敷
貝多芬接受了這個建議,然後永遠的離開了波恩~
翻譯一小段德語,急急急, 高分 翻譯一小段德語,急急急!
betriffit 邀請議員王峰,2008年2月4日女士們,先生們,在回應我的o.g.f 邀請議員,王峰,我想知道了我的邀請,我在乙個不幸的手民之誤,在出生日期王先生峰破壞。他的實際出生日期是1973年5月9日。於2008年2月28日,陸軍王峰與邀請,並澄清這從你所需的簽證 voranmeldenu...
英語句子翻譯,英語句子翻譯
但是我故意在這裡囊括很多,寫至少部分非學術的讀者。最具影響力的知識分子之一的21世紀初,哲學家汪暉宣布1980年代的新啟蒙浪潮最終導致天安門廣場,無法達成任何理解這樣乙個事實 中國的問題也是世界資本主義市場的問題。最後,它無法識別使用西方的徒勞一場吸收中國的批判。起初似乎不是乙個壞主意什麼很快就變成...
德語同聲傳譯收費有什麼標準,德語同傳翻譯多少rmb
本人曾經從事英語翻譯,聽說同傳翻譯是一種受時間限制難度極高的語際轉換活動,而德語同傳要更深的積澱和敏捷的反應能力,因為同傳完全是要跟說話人同步翻譯出來的,至於收費標準同樣跟這個有關係的,要根據德語同傳的難易度,會議所屬領域,對譯員的要求等一系列問題,世紀英信翻譯德語同傳翻譯議員在接到同傳任務時都會根...