1樓:匿名使用者
所有字幕組如果翻譯的不是經過版權
商許可的內容都會涉嫌觸犯法律,但是如果是出內於非盈利目的(如學習,容分享,交流等),可以不被追究。所以大部分的字幕組都是非盈利的組織,成員大都是網友,沒有實地見過面。所以也就沒有薪水可談。
2樓:匿名使用者
是沒有工資的,字幕組是用來分享與交流,不算一項有償工作
3樓:匿名使用者
字幕組屬於興趣小組性質,無報酬可言
4樓:匿名使用者
無薪水+1.都是自願性質
做日語字幕組翻譯工資水平怎麼樣?
5樓:謎樣宇宙生物
正常都是無償的。我只知道豬豬字幕好像有給工資,但是也是很少的。字幕組都是大家靠愛來漢化呀~~
6樓:匿名使用者
字幕組一般都是義務的吧=-=因為愛。。。很少有拿錢去做字幕的
7樓:提瑪歐斯的卵
這個一般都是興趣做,無收入的
做中日語翻譯收入怎麼樣,做字幕組翻譯也行 70
8樓:水滴
看你翻譯的水平和口語怎麼樣了。一般的翻譯就相當於文員一樣,收入也不會很高
哪個字幕組翻譯的最好,現在哪個美劇字幕組的翻譯最好
沒有最好 不過習慣的有幾個 豬豬廣告太多 不考慮 澄空華盟 sosg 漫遊動漫花園 這幾個是我一直追的了 而且是翻譯的不錯的不過這些都是 rip出現後的參考 tv追的話 galgame改的我只看澄空的hkg因為是繁體的 很多人都不要 我也奇怪 繁體簡體不是一樣的看嘛 不過繁體字更好看一點就是了 極影...
在字幕組工作是一種怎樣的體驗
可以提前看劇,很爽,但是要把台詞都翻譯過來就是乙個很麻煩的過程,一些很難的句子還有一些很麻煩的語法都很困難,還不能出錯 有時候翻譯一些問題吧,真的是特別搞笑,能比別人提前知道一些具體內容,這個事情是比較讓我開心的,然後就是可以讓別人看到自己翻譯的字幕這個也很有成就感。我覺得特別的疲累,因為要運用自己...
《遠鑑字幕組》的作品一般發布與那裡
遠鑑字幕組一般發布到分派電影或者遠鑑影視,更新會有推送。也可以找遠鑑字幕組v的微博,還有遠鑑小跟班,都會更的。這個字幕組水平較低,建議選擇其它字幕組。貼吧搜尋pt,多了解了解 電影動漫 你確定你看的只是老宮的?那你看聽到濤聲這些沒 歲月的童話 我的鄰居山田君 超級唯美的,側耳傾聽 非常不錯,近藤喜文...