英語翻譯問題,請教網友指點謝謝乙個英語翻譯問題,請教網友指點謝謝

2021-03-06 15:38:26 字數 2369 閱讀 9087

1樓:匿名使用者

首先:incursions[ɪnˈkɜ:ʒənz] n.襲擊,侵入,侵犯,所以在這裡可以翻譯成「打擊」。

其次:across[英][əˈkrɔs]prep.穿過;橫穿,橫過;與……交叉;在……對面。

第三:incursions,複數,因此可以翻譯成:一系列的打擊行動或活動。

所以,整句直白的翻譯是:那不大可能阻止跨過邊界進行的一系列的進一步打擊(入侵)行動,實際上也就是不大可能阻止(邊界另一面的國家或者敵對勢力的)進一步的打擊行動(入侵)。

注:網上的翻譯不一定都是準確的,要敢於質疑。

祝你學習進步。

2樓:匿名使用者

說句實話,網上那個翻譯肯定是不對的,但是,這

句句子,我始終覺得很奇怪。

你的對「is unlikely to 不太可能做某事deter from阻止」理解都是正確的

但是這個句子的語法,我個人沒有明白,from 和 across兩個同是介詞,怎麼這樣放的。

我查了一下across the border是越過邊境的意思,可能是這樣理解:that是形式主語,真正的主語是to deter further incursions from across the border在

這句句子可以這樣看to deter further incursions from across the border is unlikely

對阻止來自境外的進一步入侵是不太可能的。

3樓:vs陽光

不太可能阻止在邊界(國界)的進一步的入侵。

字面上是這樣,是戰爭麼,不知道具體語義環境是怎樣的

4樓:和與忍

這裡的from兼有與to相反的意思,於是from across the border應理解為「來自國外的」。

請勿懷疑句子的語法,沒有任何問題的!deter from的用法一般是deter sb (sth) from doing...,在這裡顯然不符合。

5樓:a04杰寶

be unlikely to 意思是不可能做某事

6樓:匿名使用者

你是對的,給自己多一點信心~不要盡信網上的自動翻譯。

7樓:龍嘯九天

這是不可能阻止進一步越過邊境的侵略.

8樓:匿名使用者

網上翻譯應該錯了。堅持你自己的想法

9樓:蝶舞滄海

你是對的啊,要自信,有了信心事半功倍

乙個英語翻譯問題,請教各位指點謝謝

10樓:匿名使用者

around是副詞,修飾hustling,意思是到處奔忙over是介詞,賓語是it,意思是在這件事上pretty是副詞很,lively是副詞輕快地,pretty lively很輕快地

整個句子意思是,我一直為了這件事到處很輕快地跑來跑去

11樓:匿名使用者

我相當賣力地一直朝它擠過去。

kept hustling表示一直地、堅持的擠過去。around修飾hustling,表示擠得很費勁,在周圍見縫插針,over修飾it,表示目的或方向。lively這裡表示賣力、費力,pretty修飾lively。

不一定準確,僅供參考。

乙個英語翻譯問題,請教大神指點謝謝

12樓:清洗導熱油爐

就是風景如畫的意思。 強調和形容島嶼。

明信片都是美麗的風景畫。

個人理解哈,英語翻譯,有時候是意會。不能直譯

13樓:coco哈哈

我這這麼理解的 明信片上值得踏足的景致。

14樓:匿名使用者

postcard-worthy: 值得畫進明信片的

stretch: 一片地域/水域

postcard worthy stretch 風景如畫的乙個地方

15樓:匿名使用者

意思就是:風景如畫

字面意思的話就是:a postcard worthy sketch——值得畫進名信片的美景,也就是美景如畫啦。

乙個英語翻譯問題,請教網友指點 5

16樓:a的m次方

說它是接管我的生活是用乙個非常小的方式(這種忙碌的狀態佔據了我的整個生活)

17樓:魔戒

意譯的話,就是這個意思::「這種忙碌的狀態佔據了我的整個生活,但我很喜歡。」

18樓:匿名使用者

這種忙碌的狀態佔據了我的整個生活

請教商務英語翻譯謝謝啊,請教 商務英語翻譯謝謝了

這是非英bai語國家的人寫 du的英語吧。語法不是很好,zhi意思只能一般靠dao理解一 上次西蒙同意了合同,他建議包括試用期為三個月,員工沒有合格的長。我想 版這一次。我的問題是權,三個月的期限?對的!明白嗎。我的另乙個問題是關於費用。我要按小時付錢,也給年度獎金。我知道他們不會支付生病費用,但西...

請教英語翻譯,向某人請教 英語翻譯

1全部不能寫成i thought you were just be friendly 因為were本身已經是be動詞了,後面不能再接動詞的原型 如果用i thought you were just friendly 意思則變本我本來以為你是 對人 友好的。加了being之後表示一種當時的狀態。夠成b...

英語翻譯,謝謝

bob微笑著尋找mary.過了一會他不笑了,因為從飛機上下來的最後一個人不是mary.bob對自己說 真是糟透了 這裡到底發生什麼了?他向諮詢臺走去 為什麼不一次發一篇完整的文章上來呢?這樣也好翻譯啊. 波比微笑著尋找瑪麗.一會,他停止了微笑,因為最後一個下來的不是瑪麗波比自言自語到 真糟糕.這裡到...